学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语文摘 > 中英文互译文章

中英文互译文章

时间: 韦彦867 分享

中英文互译文章

  阅读是非常有用的技能,在二语习得和国际交往与合作中发挥特别重要的作用。下面是学习啦小编带来的中英文互译文章,欢迎阅读!

  中英文互译文章1

  北京无人驾驶地铁有望2017年开通

  The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.

  北京地铁燕房线将正式开通运营。据人民日报报道,地铁完全采用国产技术。

  China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.

  报道称,中国从2010年开始研制国产全自动化地铁系统,并掌握了核心技术。

  Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.

  北京地铁3号线、12号线、17号线、19号线和新机场线路,都在规划中,都将采用无人驾驶地铁列车

  It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.

  预计到2020年,北京完全自动化的地铁线路全长将达到300公里。

  The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.

  国产地铁的研发和使用,是“2025年中国制造”计划的一部分,旨在全面升级中国工业。

  中英文互译文章2

  加拿大农民为中国新油菜籽标准做好准备

  As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.

  随着加拿大农民即将可能收获破纪录的油菜籽产量,很多农民开始对出口市场缩小的前景越发担忧,因为中国立场坚定从而将拖延了加拿大油菜籽的出口。

  China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.

  作为加拿大最大的油菜籽消费者,每年从加拿大平均进口400万吨油菜籽的中国准备在9月1号开始实行新的标准,这个新标准规定每批油菜籽出货量中杂质的比重不得超过1%.

  A majority of the sales to China have already stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins.

  加拿大油菜委员会主席Patti Miller称对中国的大部分出口在截止日期之前已经停止,而随着农民开始收获油菜籽,市场需求的下降将可能导致价格的降低。

  The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.

  Miller称中国所实行的新标准要求对油菜籽里的杂质进行更高程度的清理,这将既耗时又费钱。

  About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about

中英文互译文章

  阅读是非常有用的技能,在二语习得和国际交往与合作中发挥特别重要的作用。下面是学习啦小编带来的中英文互译文章,欢迎阅读!

  中英文互译文章1

  北京无人驾驶地铁有望2017年开通

  The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.

  北京地铁燕房线将正式开通运营。据人民日报报道,地铁完全采用国产技术。

  China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.

  报道称,中国从2010年开始研制国产全自动化地铁系统,并掌握了核心技术。

  Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.

  北京地铁3号线、12号线、17号线、19号线和新机场线路,都在规划中,都将采用无人驾驶地铁列车

  It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.

  预计到2020年,北京完全自动化的地铁线路全长将达到300公里。

  The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.

  国产地铁的研发和使用,是“2025年中国制造”计划的一部分,旨在全面升级中国工业。

  中英文互译文章2

  加拿大农民为中国新油菜籽标准做好准备

  As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.

  随着加拿大农民即将可能收获破纪录的油菜籽产量,很多农民开始对出口市场缩小的前景越发担忧,因为中国立场坚定从而将拖延了加拿大油菜籽的出口。

  China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.

  作为加拿大最大的油菜籽消费者,每年从加拿大平均进口400万吨油菜籽的中国准备在9月1号开始实行新的标准,这个新标准规定每批油菜籽出货量中杂质的比重不得超过1%.

  A majority of the sales to China have already stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins.

  加拿大油菜委员会主席Patti Miller称对中国的大部分出口在截止日期之前已经停止,而随着农民开始收获油菜籽,市场需求的下降将可能导致价格的降低。

  The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.

  Miller称中国所实行的新标准要求对油菜籽里的杂质进行更高程度的清理,这将既耗时又费钱。

  About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about $2-billion.

  加拿大出口的油菜籽中有大约40%前往中国,价值约20亿美元。

  Chinese officials say the new standard is designed to prevent the spread of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.

  中国官员称新的标准是为了防止一种叫做黑腿病的真菌性疾病的扩散。他们还称油菜籽的争议是一个科学问题,不应该出现在特鲁多本周的访华议程上。

  中英文互译文章3

  中国新的航空发动机集团成立

  Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate withalmost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace powerand compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.

  北京(法新社) 中国官方在周末发起具有近十万员工的一个新数十亿美元的航天发动机集团,北京力图成为一支航天力量并且与像劳斯莱斯和通用电气竞争。

  The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan ($7.5billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-ownedfirms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).

  中国航天发动机集团已经注册了500亿元(约合75亿美元)资本金,而以前的报道中说该公司由一系列的国有企业子公司组成,包括中国航天工业集团(AVIC)。

  President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China anaviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.

  主席说创立该公司是一个“战略举措”,它使中国的航天更有力量并且使军队现代化,官方新华社通讯社报道。

  China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-bodyairliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of theUnited States and France's Safran.

  中国不能制造它自己的大型商用喷气式发动机,而国家的窄体客机C919,该飞机的驱动是由来自CFM国际公司的发动机,这家公司由美国的GE和法国的赛峰合资的企业。

  The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.

  新华社说,在中国空军中最好的飞机使用的发动机是俄罗斯制造的。

  Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as itseeks the prestige of having its own aviation sector.

  北京正指望改变这一现状,通过在这一领域创造一个新全国冠军,它寻求它自己航空部门声望。

  Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as ameans to transform the world's second largest economy and make its firms more competitivewith advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and othersectors.

  领导人已经把例如喷气式发动机的高技术产品制造业作为目标,因为对于改变世界第二大经济体有重要的作用,并且使得它的公司与在航天空间、生物技术、新能源和其他领域的外国先进的对手更具竞争性。

  Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraftengines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of thecountry.

  Li Keqiang在书面意见中表示,在先进航空发动机中制造“突破”将在强化该国的军事和制造业的能力具有重要的价值。

  Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.

  新华社引述他的话敦促自主创新,使得中国航空发动机集团成为在航天发动机领域的世界领导者。

  The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said,with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.

  这家新公司将会雇佣96000雇员并且在首都设立总部,报道称,中国国务院、政府其他部门、北京市政府也在该公司有投资。

  But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power bigcommercial jets.

  但是业内主管说,该公司很可能需要花费数年时间去开发出为大型商用喷气机驱动的发动机。

  Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor theCommercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years ofdelays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer andpassenger confidence.

  今年夏天早些时候,中国国产的支线飞机ARJ21,它由中国航天发动机集团的投资者中国商用飞机集团制造,在数年延期后开始它第一次商用飞行,虽然它的质量和可靠性依然需要建立从而去赢得顾客和旅客的信任。

-billion.

  加拿大出口的油菜籽中有大约40%前往中国,价值约20亿美元。

  Chinese officials say the new standard is designed to prevent the spread of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.

  中国官员称新的标准是为了防止一种叫做黑腿病的真菌性疾病的扩散。他们还称油菜籽的争议是一个科学问题,不应该出现在特鲁多本周的访华议程上。

  中英文互译文章3

  中国新的航空发动机集团成立

  Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate withalmost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace powerand compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.

  北京(法新社) 中国官方在周末发起具有近十万员工的一个新数十亿美元的航天发动机集团,北京力图成为一支航天力量并且与像劳斯莱斯和通用电气竞争。

  The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan (.5billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-ownedfirms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).

  中国航天发动机集团已经注册了500亿元(约合75亿美元)资本金,而以前的报道中说该公司由一系列的国有企业子公司组成,包括中国航天工业集团(AVIC)。

  President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China anaviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.

  主席说创立该公司是一个“战略举措”,它使中国的航天更有力量并且使军队现代化,官方新华社通讯社报道。

  China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-bodyairliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of theUnited States and France's Safran.

  中国不能制造它自己的大型商用喷气式发动机,而国家的窄体客机C919,该飞机的驱动是由来自CFM国际公司的发动机,这家公司由美国的GE和法国的赛峰合资的企业。

  The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.

  新华社说,在中国空军中最好的飞机使用的发动机是俄罗斯制造的。

  Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as itseeks the prestige of having its own aviation sector.

  北京正指望改变这一现状,通过在这一领域创造一个新全国冠军,它寻求它自己航空部门声望。

  Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as ameans to transform the world's second largest economy and make its firms more competitivewith advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and othersectors.

  领导人已经把例如喷气式发动机的高技术产品制造业作为目标,因为对于改变世界第二大经济体有重要的作用,并且使得它的公司与在航天空间、生物技术、新能源和其他领域的外国先进的对手更具竞争性。

  Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraftengines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of thecountry.

  Li Keqiang在书面意见中表示,在先进航空发动机中制造“突破”将在强化该国的军事和制造业的能力具有重要的价值。

  Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.

  新华社引述他的话敦促自主创新,使得中国航空发动机集团成为在航天发动机领域的世界领导者。

  The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said,with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.

  这家新公司将会雇佣96000雇员并且在首都设立总部,报道称,中国国务院、政府其他部门、北京市政府也在该公司有投资。

  But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power bigcommercial jets.

  但是业内主管说,该公司很可能需要花费数年时间去开发出为大型商用喷气机驱动的发动机。

  Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor theCommercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years ofdelays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer andpassenger confidence.

  今年夏天早些时候,中国国产的支线飞机ARJ21,它由中国航天发动机集团的投资者中国商用飞机集团制造,在数年延期后开始它第一次商用飞行,虽然它的质量和可靠性依然需要建立从而去赢得顾客和旅客的信任。

1386046