学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语文摘 > 《百年孤独》经典英语段落摘抄

《百年孤独》经典英语段落摘抄

时间: 焯杰674 分享

《百年孤独》经典英语段落摘抄

  《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。下面学习啦小编为大家带来《百年孤独》经典英语段落摘抄,欢迎大家阅读!

  《百年孤独》经典英语段落摘抄篇一

  Aureliano, had never been more lucid in any act of his life as when he forgot about his dead ones and the pain of his dead ones and nailed up the doors and windows again with Fernanda’s crossed boards so as not to be disturbed by any temptations of the world, for he knew then that his fate was written in Melquíades?parchments. He found them intact among the prehistoric plants and steaming puddles and luminous insects that had removed all trace of man’s passage on earth from the room, and he did not have the calmness to bring them out into the light, but right there, standing, without the slightest difficulty, as if they had been written in Spanish and were being read under the dazzling splendor of high noon, he began to decipher them aloud. It was the history of the family, written by Melquíades, down to the most trivial details, one hundred years ahead of time. He had written it in Sanskrit, which was his mother tongue, and he had encoded the even lines in the private cipher of the Emperor Augustus and the odd ones in a Lacedemonian military code. The final protection, which Aureliano had begun to glimpse when he let himself be confused by the love of Amaranta ?rsula, was based on the fact that Melquíades had not put events in the order of man’s conventional time, but had concentrated a century of daily episodes in such a way that they coexisted in one instant. Fascinated by the discovery, Aureliano, read aloud without skipping the chanted encyclicals that Melquíades himself had made Arcadio listen to and that were in reality the prediction of his execution, and he found the announcement of the birth of the most beautiful woman in the world who was rising up to heaven in body and soul, and he found the origin of the posthumous twins who gave up deciphering the parchments, not simply through incapacity and lack of drive, but also because their attempts were premature. At that point, impatient to know his own origin, Aureliano skipped ahead. Then the wind began, warm, incipient, full of voices from the past, the murmurs of ancient geraniums, sighs of disenchantment that preceded the most tenacious nostalgia.

  在自己的一生中,奥雷连诺·布恩蒂亚的行为从来不象这天早晨如此理智:他忘记了死去的亲人,忘记了对死者的悲痛,重新把菲兰达的那些木十字架钉在所有的门窗上,不让人世间的任何一种诱惑扰乱他。奥雷连诺·布恩蒂亚已经知道,梅尔加德斯的羊皮纸手稿也指明了他的命运;在远古的植物、冒气的水塘以及光闪闪的昆虫(这些昆虫消灭了菲兰达房间里人的足迹)中间,他找到了这些依然完整无损的羊皮纸手稿;他无法克制自己迫不及待的心情,还没把它们拿到光亮的地方,就仁立在那儿嘀嘀咕咕地破译起来——他没有碰到任何困难,仿佛这些手稿是用西班牙文写的,仿佛他是在晌午令人目眩的阳光下阅读的。这是布恩蒂亚的一部家族史,在这部家族史中,梅尔加德斯对这个家族里的事件提前一百年作了预言,并且陈述了一切最平常的细节。梅尔加德斯先用他本族的文字——梵文——记下这个家族的历史,然后把这些梵文译成密码诗,诗的偶数行列用的是奥古斯都皇帝(奥古斯都(公元前63年——公元14年),罗马第一位皇帝。)的私人密码,奇数行列用的是古斯巴达的军用密码。至于梅尔加德斯采取的最后一个防范措施,奥雷连诺·布恩蒂亚早在自己迷恋阿玛兰塔·乌苏娜的时候就已经开始思索了,那就是老头儿并没有按照人们一般采用的时间顺序来排列事件,而是把整整一个世纪里每一天的事情集中在一起,让它们同时存在于一瞬之间。奥雷连诺·布恩蒂亚对这个发现入了迷,一口气地读完了改成乐谱的“教皇通谕”——这些通谕是梅尔加德斯从前打算念给阿卡蒂奥听的,实际上是预言阿卡蒂奥将被处死;接着,奥雷连诺·布恩蒂亚发现了世上最美的一个女人诞生的预言,她的躯体和灵魂都将升天;然后,奥雷连诺。 布恩蒂亚还查明了一对孪生兄弟的诞生,他们是在自己的父亲死后出世的,他们未能破译羊皮纸手稿,不仅是由于他们缺乏能力和韧劲,也是因为他们的尝试为时过早。读到这儿,奥雷连诺·布恩蒂亚急于想知道自己的出身,不由得把羊皮纸手稿翻过去几页。刹那间吹来一阵微风,在这刚刚开始的微风中,夹杂着往日的声响——老天竺葵发出的沙沙声和顽固的怀旧病之前失望的叹息声。.

  《百年孤独》经典英语段落摘抄篇一

  Aureliano did not understand until then how much he loved his friends, how much he missed them, and how much he would have given to be with them at that moment. He put the child in the basket that his mother had prepared for him, covered the face of the corpse with a blanket, and wandered aimlessly through the town, searching for an entrance that went back to the past. He knocked at the door of the pharmacy, where he had not visited lately, and he found a carpenter shop. The old woman who opened the door with a lamp in her hand took pity on his delirium and insisted that, no, there had never been a pharmacy there, nor had she ever known a woman with a thin neck and sleepy eyes named Mercedes. He wept, leaning his brow against the door of the wise Catalonian’s former bookstore, conscious that he was paying with his tardy sobs for a death that he had refused to weep for on time so as not to break the spell of love. He smashed his fists against the cement wall of The Golden Child, calling for Pilar Ternera, indifferent to the luminous orange disks that were crossing the sky and that so many times on holiday nights he had contemplated with childish fascination from the courtyard of the curlews. In the last open salon of the tumbledown red-light district an accordion group was playing the songs of Rafael Escalona, the bishop’s nephew, heir to the secrets of Francisco the Man. The bartender, who had a withered and somewhat crumpled arm because he had raised it against his mother, invited Aureliano to have a bottle of cane liquor, and Aureliano then bought him one. The bartender spoke to him about the misfortune of his arm. Aureliano spoke to him about the misfortune of his heart, withered and somewhat crumpled for having been raised against his sister. They ended up weeping together and Aureliano felt for a moment that the pain was over.

  直到此刻,奥雷连诺·布恩蒂亚才感到自己多么热爱自已的朋友们,多么需要他们,为了在这一瞬间能和他们相处一起,他是愿意付出任何代价的。他把婴儿安放在阿玛兰塔·乌苏娜生前准备的摇篮里,又用被子蒙住死者的脸,然后就独自在空旷的小镇上踯躅,寻找通往昔日的小径,他先是敲那家药房的门。他已经好久没来这儿了,发现药房所在地变成了木器作坊,给他开门的是一个老太婆,手里提着一盏灯。她深表同情地原谅他敲错了门,但执拗地肯定说,这儿不是药房,从来不曾有过药居,她有生以来从没见过一个名叫梅尔塞德斯的、脖子纤细、睡眠惺怪的女人。当他把额头靠在博学的加泰隆尼亚人昔日的书店门上时,禁不住啜泣起来,他懊悔自己当初不愿摆脱爱情的迷惑,没能及时为博学的加泰隆尼亚人的逝世哀悼,如今只能献上一串串悔恨的眼泪。他又挥动拳头猛击“金童”的水泥围墙,不住地呼唤着皮拉·苔列娜。此时,他根本没有注意到天上掠过一长列闪闪发光的橙黄色小圆盘,而他过去曾在院子里怀着儿童的天真,不知多少次观看过这种小圆盘。在荒芜的妓院区里,在最后一个完好无损的沙龙里,几个拉手风琴的正在演奏弗兰西斯科人的秘密继承者———个主教的侄女——拉法埃尔·埃斯卡洛娜的歌曲。沙龙主人的一只手枯萎了,仿佛被烧过了,原来有一次他竟敢举手揍他的母亲。他邀奥雷连诺·布恩蒂亚共饮一瓶酒,奥雷连诺。 布恩蒂亚也请他喝了一瓶。沙龙主人向他讲了讲他那只手遭到的不幸,奥雷连诺·布恩蒂亚也向沙龙主人谈了谈他心灵的创伤,他的心也枯萎了,仿佛也被烧过了,因为他竟敢爱上了自己的姑姑。临了,他们两人都扑籁簌地掉下了眼泪,奥雷连诺。 布恩蒂亚感到自己的痛苦霎那间消失了。

  《百年孤独》作者信息相关阅读

  Famed novelist Gabriel García Márquez passed away on Thursday, according to a family member cited by the Associated Press. He was 87 years old.

  据美联社报道,著名小说家加夫列尔·加西亚·马尔克斯在周四逝世,享年87岁。

  The Colombian Nobel Prize winning author was hospitalized for nine days in late March for an infection in his lungs and urinary tract. He had been recovering in his home in Mexico City since April 8.

  在今年三月份,这位哥伦比亚籍的诺贝尔奖得主因肺部和尿道感染住院9天,从4月8号开始,他就一直在墨西哥的家中休养。

  García Márquez was born in Aracataca, Colombia on March 6, 1927. The northern Colombian town inspired the setting for his 1967 novel One Hundred Years of Solitude, which earned international critical acclaim and tens of millions of readers. García Márquez earned even more fans with his 1985 book, Love in the Time of Cholera. He was considered by many to be the most popular Spanish-language writer since Miguel de Cervantes, who wrote Don Quixote in the 17th century.

  加西亚·马尔克斯于1927年3月6日出生于哥伦比亚的阿拉卡塔卡,这座哥伦比亚北部的小镇曾是马尔克斯写于1967年的《百年孤独》里的故事背景,这部《百年孤独》赢得了国际评论界与万千读者的广泛赞誉。加西亚·马尔克斯出版于1985年的小说《霍乱时期的爱情》,吸引了更多的读者。他被认为是自米格尔·德·塞万提斯(他在17世纪时期创作了《唐吉诃德》)以来,最受欢迎的西班牙语作家。

  García Márquez won the Nobel Prize for literature in 1982 for his novels and short stories. When he won the award, he called Latin America a “source of insatiable creativity, full of sorrow and beauty, of which this roving and nostalgic Colombian is but one cipher more, singled out by fortune. Poets and beggars, musicians and prophets, warriors and scoundrels, all creatures of that unbridled reality, we have had to ask but little of imagination, for our crucial problem has been a lack of conventional means to render our lives believable.” He is credited with helping to invent the literary genre of magical realism.

  加西亚·马尔克斯凭借他的长篇小说和短篇小说获得了1982年的诺贝尔文学奖。他在领奖时,表示拉丁美洲是一个“永不枯竭的、充满不幸与美好事物的创作源泉,而我这个游浪和思乡的哥伦比亚人,只不过是一个被命运圈定的字码而已。诗人和乞丐、音乐家和预言家、武士和恶棍,总之,我们,一切隶属于这个非同寻常的现实的人,很少需要求助于想象力。因为对我们最大的挑战,是我们没有足够的常规手段来让人们相信我们生活的现实。”他被视为文学魔幻现实主义的创始人。


猜你喜欢:

1.百年孤独经典台词

2.小说《百年孤独》经典语录

3.小说《百年孤独》经典名言

4.《百年孤独》读书笔记1000字

5.百年孤独读书笔记10篇

6.百年孤独读书笔记好句摘抄

437010