学习啦>学习英语>英语学习方法>

动物有关谚语的翻译

时间: 美婷1257 分享

  动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。接下来,小编给大家准备了动物有关谚语的翻译,欢迎大家参考与借鉴。

  动物有关谚语的翻译

  从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:

  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

  2. A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

  5. You stupid ass1! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

  3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

  5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

  6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

  7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

  9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl2.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

  11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

  扩展:Easy Street的翻译

  有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能会翻译为“乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。”不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了“easy street”这个看似不起眼却十分重要的短语。如果说是要形容某一条街,那前面应该有不定冠词,例如“a busy/quiet street”或是复数形式;如果是街名,则应该大写。“一条很方便的街”显然是根据原文字面意思翻译的。

  的确,“easy”除了“容易”这个意思之外,还有“方便”的意思。例如The new house is within1 easy distance of the shopping mall.(新房子到购物中心很方便。)

  Easy还有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平缓的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,则不用easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容“street”,还不如说是形容Joe。想象一个人经常随意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在这里与在easy life中的意思是一样的,指“舒适的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy2 and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)

  原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”

  如果要说日子过得苦,难以维持生计,也恰巧有一个与“street”有关的短语:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艰难。)



相关文章

1.中国成语故事的英文版

2.小学英语成语故事阅读

3.适合小学生的英语成语故事

4.儿童英语成语故事阅读

5.成语故事英文精选

6.以牙还牙的成语故事和解释

动物有关谚语的翻译

动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。接下来,小编给大家准备了动物有关谚语的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 动物有关谚
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英语成语翻译与成语故事
    英语成语翻译与成语故事

    英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。接下来,小编给大家准备了英语成语翻译与成语故事,欢迎大家参考与借鉴。 英语成

  • 八卦一词的英语翻译
    八卦一词的英语翻译

    八卦是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,接下来,小编给大家准备了八卦一词的英语翻译,欢迎大家参考与借鉴。 八卦一词的

  • ly副词与其同源副词
    ly副词与其同源副词

    英语中有一些表示方式、 程度的副词具有两种形式。接下来,小编给大家准备了ly副词与其同源副词,欢迎大家参考与借鉴。 ly副词与其同源副词 如late,

  • 英语and的理解与表达
    英语and的理解与表达

    and是英语中使用频率极高的连词,用来连接词、短语和句子。接下来,小编给大家准备了英语and的理解与表达,欢迎大家参考与借鉴。 英语and的理解与表达

364705