学习啦 > 学习英语 > 英语写作 > 英语文化 > 生活中的英国女王是什么样

生活中的英国女王是什么样

时间: 腾宇1218 分享

生活中的英国女王是什么样

  一说到英国女王,就会有种万人之上、端庄、严厉的感觉,常常让人遇到她格外的紧张。就像女王的纪录片里哈里王子所说的那样,有的人民看到她直接晕了过去。其实现实生活中的她也充满了幽默感。非常的和蔼甚至有些可爱!下面是小编为您收集整理的生活中的英国女王是什么样,供大家参考!

  生活中的英国女王是什么样

  What is Queen Elizabeth II like in person?

  女王伊丽莎白二世私底下什么样?

  获得62.4k好评的回答@Jackie Pearcey:

  I once had lunch with The Queen (OK, along with about 100 other people in a large room). There’s an etiquette that people should stop eating when The Queen stops. She is known to take care that she keeps the food going round on her plate until everyone’s had a proper opportunity to eat. After lunch, she made a point to meet up with and thank all of the waiting staff and those who had cooked the lunch. So, from that experience, she does seem mindful of others and appreciative of those who work hard at such events.

  我曾经和女王一起用过餐(好吧,其实是和100人左右在一个大房间里一起用餐)。有一条规矩就是女王停下的时候所有人都得停下。众所周知女王很照顾别人,菜会在桌上转一圈确保大家都能吃到。吃完午饭她提出要见见并感谢所有服务人员和后厨人员。所以从这次经历中就能看出她心里惦记着别人,还会对在这种场合辛苦工作的人表达感激。

  获得63.2k好评的回答@Janie Keddie:

  I live not far from Balmoral Castle, which is the Queen’s private residence in the Scottish Highlands.

  我住的地方离巴尔莫拉城堡不远,那里是女王在苏格兰高地的私人府邸。

  What we find is that the Queen is a courteous, hard working “wee wifie” who is a good neighbour and treats others with decency. She uses local suppliers, she always supports the Braemar Highland Gathering, attends the local “Kirk” (Church of Scotland), and she lets young people go for “Duke of Edinburgh” expeditions on the estate. That makes her part of the local community, which is quite protective of her and respects her privacy.

  我们发现女王是一个彬彬有礼而且很勤劳的“小女人”,她是一个很好的邻居,待人和气。她用的是当地的供货商,很支持苏格兰高地运动会,还会去当地的苏格兰教堂,她让年轻人参加庄园的“爱丁堡公爵奖”的远足活动。这些使她融入了当地的社会,给了她很好的保护,同时还很尊重她的隐私。

  However, my favourite tale is this. The Royals sometimes travel about the local area with minimal fuss. She stopped her Landrover for a picnic on a track some distance from the road. There isn’t a lot of passing traffic, but on this occasion a family of walkers came upon but didn’t recognise her. On a “day off”, she looks much the same as the other local elderly ladies in her tweeds and waxed jackets.

  然而我最喜欢的是这个故事,皇室在当地出行总是很低调,她会在离大路有一段距离的小路停下路虎野餐。周围没有什么车经过,但那次有一家人出来散步遇到她了但没认出来。休息日的时候,她的装扮也和其他当地老妇人差不多,穿着花呢衣服和上蜡的短风衣。

  “Goodness!”, said the mother, “you look just like that lady on the stamps”.

  那家人里的妈妈说:“天啊!你长得真像邮票上的女王。”

  “So I’ve been told”, said the Queen with a kindly smile as she continued to sip tea from her Thermos flask.

  女王带着温和的微笑抿一口保温瓶里的茶说:“别人也都这样说。”

  获得45.6k好评的回答@Gill Bullen:

  There was a nice little story which emerged some years ago, when Prince William was a very little boy, I think about two or three years old. He had apparently been playing in Buckingham Palace, had fallen down and hurt himself, and was crying inconsolably. He was immediately surrounded by concerned maids and other household staff trying to comfort him, but he didn’t want any of them, only Gary.

  有一个发生在几年前的很暖心的小故事,当时威廉王子还很小,我想也就两三岁吧,他当时似乎正在白金汉宫里玩,突然摔倒受伤了,嚎啕大哭起来。忧心忡忡的侍女和其他家人马上围过来努力地安慰他,但他谁都不要,只要Gary。

  Nobody was sure who Gary was - possibly one of the footmen? - but then a voice was heard, saying, “Let me through, please. I’m Gary.” And they made way for the Queen, because ‘Granny’ can be quite hard for a little boy to say!

  谁都不知道Gary是谁,大家猜测可能是个男仆,但突然有个声音传来:“请让我过去,我就是Gary。”大家都给女王让路,原来是小孩子太小,说不清楚“Granny(奶奶)”这个词。

  “我朝她微笑,她却给我一个白眼” 这怎么回事

  相信大家在出国旅行、留学或者生活的时候,或多或少会感受到一个词:

  Culture shock(文化冲击)。

  这个词的意思是,一个人或者一个组织身处不同国家的文化或不一样的环境中而经受的一种困惑、焦虑的状况。

  在文化差距比较大的时候,文化冲击现象更容易出现。

  国外的网友们都经历过什么文化冲击呢?

  在Quora上有这样一个问题:

  What was your biggest culture shock while traveling?

  你旅行时感受到最大的文化冲击是什么?

  下面我们节选了三位网友的回答,一起来看看吧!

  来自@Christine De Benedetto的回答:

  Some of my family lives in Poland. I was visiting my aunt there and out shopping at Tesco. We went to the checkout line and I smiled widely at the cashier.

  我家有些人住在波兰。当时我去拜访我的姨妈,然后一起去乐购买东西。当我们走到收银台的时候,我对着收银员露出了灿烂的微笑。

  She gave me a dirty look and then started yelling at me. My Polish language skills aren't the best and I looked at my aunt in confusion.

  她轻蔑地看了我一眼,然后开始对我嚷嚷。我的波兰语不是很好,所以我就一脸疑惑地看着我姨妈。

  She responded to the cashier, “Relax, she is just an American. They are a lot less miserable than us Poles.”

  她对那个收银员说:“放轻松,她是个美国人。她们的日子没我们这么惨。”

  The cashier was not used to smiles and pleasantries and just assumed that my smile was because I was making fun of her.

  那个收银员并不习惯微笑和幽默,她以为我对她笑是在取笑她。

  来自@Chris Northcutt的回答:

  I'm American, and used to work in SE Asia for a company headquartered in London.

  我是个美国人,以前在一家总部位于伦敦的公司工作,工作地点是东南亚。

  On one summer trip to the London HQ I was staying in a nice hotel that included a traditional British breakfast. One morning I was seated near an American family, and thought my goodness they are so loud! I noticed others sometimes glancing at them.

  有一年夏天,我出差去伦敦的总部,当时住在一家很不错的酒店里,酒店附送传统的英式早餐。一天早上,我坐在了一个美国家庭的旁边,当时觉得“我的天啊,他们真够吵的!”

  The children were all very well behaved but obviously very excited anticipating their first full day exploring London (I eavesdropped a little).

  孩子们都挺有礼貌,不过显然对他们第一天的伦敦探险感到非常兴奋。(这是我不小心听到的)

  I realized if this had been a restaurant in the USA their speech volume would have been quite normal and acceptable, and I wouldn't have noticed. As I had not been around Americans for several months, I had become used to a lower decibel level while dining without realizing it. This was kind of a re-entry culture shock.

  我当时发现,如果这是一家美国餐厅,他们讲话的音量其实挺正常的,完全可以接受,而我也应该不会注意到他们。但由于我已经几个月没有在美国呆过了,我已经习惯了分贝更低的就餐环境,而我自己还没意识到。

  I made it a point to introduce myself, that it was refreshing to hear other Americans after so long away, and with a bit of a twinkle said it was very nice to clearly hear how excited they are about the day ahead. The parents picked right up on it, and I later heard them nicely and quietly telling their children they could still hear them even if they spoke more softly...

  我试图去介绍了我自己,说很高兴在离开了这么久之后能再次听到其他美国人讲话,然后带着点暗示对他们说“能清楚地听到他们对这一天有多兴奋,真是太好了。”家长们马上就会过意了,后来我听到他们和蔼地对自家孩子说:即使他们小声说话,爸爸妈妈也是听得到的。

  来自@Odin Training的回答:

  I wasn’t traveling but had moved to the UK from Canada.

  我并不是在旅行,不过我从加拿大搬到英国来了。

  I was standing at the bus stop with a few other people.

  我当时正和其他一些人一起站在一个公交站。

  When the bus pulled up, it stopped right in front of me.

  当巴士停下来的时候,正好停在了我面前。

  The doors opened and I go to step on the bus, then I feel a thud on my shoulder.

  门打开之后,我马上就上去了,结果感到有什么东西戳了我的肩膀一下。

  I turn around and an elderly lady was hitting me with her umbrella.

  我转过身来发现一位老太太正在用她的雨伞戳我。

  When I looked at her she said something about not pushing in line.

  当我看着她的时候,她告诉我不要插队。

  I apologized and explained that I had just moved from Canada and there we just get on the bus from where it stopped.

  我道歉了,然后解释说我刚刚从加拿大搬过来,而我们那都是巴士停在哪就在哪上。

  She replied, “In England we respect the queue!” I didn’t even know what the word queue meant, but I soon learned that they do indeed line up for everything and they board the bus in the order they arrived at the bus stop.

  她回答道:“我们英国有排队的规矩!”我当时还不知道“队”是个什么意思,后来才知道,他们基本真的干什么都排队,而且他们上巴士的时候,是按到达车站的顺序来排的。

4348