学习啦>学习英语>英语阅读>英语散文>

加拿大爱斯基摩人的石版画双语

时间: 美婷1257 分享

  不断支持新的思想,迎来新的艺术形式,而又保住往昔的传统,并不忘本。接下来,小编给大家准备了加拿大爱斯基摩人的石版画双语,欢迎大家参考与借鉴。

  加拿大爱斯基摩人的石版画双语

  Hela Goetz

  海拉·戈也兹

  Since the Eskimos of Cape Dorset began making prints in 1959, their graphics have continuedto delight art lovers around the world. Interest has spread, not only in the south but to Arcticcommunities as well. Currently,four other Eskimo settlements are producing prints.

  自从1959年多塞特角的爱斯基摩人开始创作版画以来,他们的作品一直为全世界的艺术爱好者所喜闻乐见。这种创作的兴趣已经不限于“南部”,而是遍及北极各个村落。现在,其他四个居住地的爱斯基摩人也在制作版画了。

  Cape Dorset is probably the best known of the printmaking communities. For a dozen years,prints of consistently high quality have been produced; successful experiments with stencils,etchings and engravings have addedvariety and interest; individual artists are receivingrecognition and acclaim. As modern technology encroaches upon these formerly isolatedpeople, the prints have become a record of an earlier life style.

  多塞特角可能是最有名的版画创作之乡了。多年来,这地方不断出有高质量的版画;不论蜡刻、蚀刻、雕刻,都是成果累累,作品丰富多彩,趣味横生;各路艺人都备受重视,为人赞许。现代技术逐渐渗入这些昔日与世隔绝的人们中间,这些版画也就成了他们早期生括方式的写照。

  When one considers the limited means available to these artists, both in obtaining materialsand being exposed to print-making techniques, their success is indeed phenomenal. Graphicimages had been made by Eskimo artists prior to the advent of printmaking in the Arctic,usually in the form of incised figures and designs on ivory carvings, but the idea of reproducingan image many times on paper was totally new. James Houston, then Northern AffairsAdministrator at Cape Dorset, and himself an artist, guided the Eskimo artists in their firstexperiment, and gradually a cooperative print shop was established.

  想想这些艺术家工作受到多么大的限制——搞不到设备,不懂印刷技术,竟然能有如此成就,确实非同小可。爱斯基摩艺人在印刷术传到北极之前,就已有各种雕像之作,通常是把人物和图案雕刻在象牙上,但要在纸上多次复制同一图像,却是前所未闻。当时驻多塞特角的北部事务行政官詹姆斯·豪斯顿,本人就是一位艺术家,他指导爱斯基摩艺人初试其道,后来他们逐步建立起了一家合作性质的版画店。

  Carving of the image on to a flat stone block was a natural step for artists accustomed toproducing stone carvings; drawing the images to be repro-duced was more radical. Many ofthe women, who were far ouf flumbered as carvers by the men, took readily to the newmedium, and soon drawingsfor possible translation into prints became a major artistic activity.People began to take a great interest in recording everyday activities on paper, realisticallyreproducing the animals and birds which were the objects of the hunt and played such a centralrole in their existence, and drawing images of the spirits and strange creatures which peopledtheir mythology. Economic aspects played an important part, too, in the development of thisnew medium of artistic expression. For a people entering a new phase of civilization, it becamean absolute necessity to replace the older hunting economy with a new form of subsistence.The sale of carvings had, for thepast ten years, been an increasing source of income; thedevelopment of print-making techniques promised another means to survive economically.

  把图像刻在平石板上,是制作石雕的艺术家习以为常的一个步骤:把图像描画下来,再复制出来,就非同寻常了。拿雕刻师来说,男人的数量本来远远超过妇女,但这时许多妇女也欣然从事这种新的工艺,于是描图制版很快成为一种主要的艺术活动。大家都开始热衷于把日常的活动记录在纸上:他们逼真地再现了各种飞禽走兽,这些都是猎物,在他们的生活中起着简直是核心的作用;他们还画出了许多精灵鬼怪的形象,这些又都是栖息在他们神话里的生灵。在这种新的艺术表现手段的发展过程中,经济方面也起了重要的作用。一个民族在进入文明的一个新阶段时,势必要用一种新的生存方式来取代旧的狩猎经济。在过去的十年中,出售雕刻品一直是增加收入的一个财源;发展制版工艺,提供了又一种赖以生存的经济手段。

  The possibility of recording the old ways of life and the world of the spirits appealed especiallyto the older generation.

  老一代人特别感兴趣的是如今可以把古老的生活方式和鬼怪世界记录下来了。

  The recurring theme of monsters and spirits is not entirely the choice of theartiststhemselves. They have been encouraged to draw the old ways andto let their imagination runfree in conjuring up spirits, as these subjects areintensely interesting to southerners. Still, theidea of these fantastic crea-tures is a very real part of the Eskimo's spiritual heritage, andthey are asmuch a part of the old ways as was the nomadic existence in igloos andsHn tents.

  精灵鬼怪的主题反复出现,并非完全出自艺术家本人的选择。。南方人”对这类题材极有兴趣,艺术家因而也受到鼓舞,情愿画。古老的方式”,任凭自己的想像力呼风唤雨,自由驰骋。不过,构思出这批稀奇古怪的生灵,正是爱斯基摩人精神生活中的一个极为真实的传统,它们构成了“古老的方式”的一个部分,犹如圆顶茅屋和兽皮帐篷体现了游牧生活一样。

  Strange species of birds are another favourite subject of the Cape Dorsetartists.

  千奇百怪的飞禽是多塞特角的艺术家所钟爱的又一个题材。

  One of the marvellous things about carving and print maHng activities inthe Arctic is the numberof artists who take part-from young children tothe very old.

  在北极,从事雕刻和版画创作活动的艺术家,下自少年儿童,上至耄耋老人,其人数之众多,蔚为一大奇观。

  The old ways are all but gone, but the community spirit remains, support-ing new ideas andwelcoming new art forms without forgetting the heritageof the past.

  “古老的方式”已经消失殆尽,但他们那种群体精神今犹长存,它不断支持新的思想,迎来新的艺术形式,而又保住往昔的传统,并不忘本。
相关文章

1.外贸英语常用词汇--商品包装篇

2.外贸跟单英语面试自我介绍

3.关于外贸展会英语对话情景

4.外贸跟单员英语自我介绍4篇

5.外贸英语函电询盘范文

6.商务英语询盘范文外贸应用范文

加拿大爱斯基摩人的石版画双语

不断支持新的思想,迎来新的艺术形式,而又保住往昔的传统,并不忘本。接下来,小编给大家准备了加拿大爱斯基摩人的石版画双语,欢迎大家参考与借鉴。 加拿大爱斯基摩人的石版画双语 Hela Goetz 海拉戈也兹 Since the Eskimos of Cape Do
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 探访故亲双语散文
    探访故亲双语散文

    学会适当地把目光放开一点之后,你会发现遇到的事情根本没什么。接下来,小编给大家准备了探访故亲双语散文,欢迎大家参考与借鉴。 探访故亲双语散

  • 双语散文一个海员的圣诞礼物
    双语散文一个海员的圣诞礼物

    圣诞节虽然是国外的节日,但是我们也有不少的商家会利用这个节日来售卖商品。接下来,小编给大家准备了双语散文一个海员的圣诞礼物,欢迎大家参考与

  • 双语散文书籍是即将绝灭的物种
    双语散文书籍是即将绝灭的物种

    在一个讲求把没用物品处理掉的时代里,要保存和重读书简直是与时代格格不入的行为,就像个笨重的恐龙在高速的社会里寸步难行。接下来,小编给大家

  • 一个疑病症患者的国度双语散文
    一个疑病症患者的国度双语散文

    信心每时每刻都是重要的。我们比自己想象中的要更强

344357