学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

戴望舒《雨巷》中英译赏析

时间: 美婷1257 分享

  《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。接下来,小编给大家准备了戴望舒《雨巷》中英译赏析,欢迎大家参考与借鉴。

  戴望舒《雨巷》中英译赏析

  雨巷

  戴望舒 作

  一

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长、悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望逢着

  一个丁香一样地

  结着愁怨的姑娘。

  她是有

  丁香一样的颜色,

  丁香一样的芬芳,

  丁香一样的忧愁,

  在雨中哀怨,

  哀怨又彷徨;

  二

  她彷徨在寂寥的雨巷,

  撑着油纸伞

  像我一样,

  像我一样地

  默默踟躇着

  冷漠,凄清,又惆怅。

  她默默地走近,

  走近,又投出

  太息一般的眼光

  她飘过

  像梦一般地,

  像梦一般地凄婉迷茫。

  三

  像梦中飘过

  一枝丁香地,

  我身旁飘过这个女郎;

  她静默地远了,远了,

  到了颓圮的篱墙,

  走尽这雨巷。

  在雨的哀曲里,

  消了她的颜色,

  散了她的芬芳,

  消散了,甚至她的

  太息般的眼光

  丁香般的惆怅。

  四

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长、悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望飘过

  一个丁香一样地

  结着愁怨的姑娘。

  ----------------------------------------

  英文译本一

  A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  杨宪益、戴乃迭 译

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The colour of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  With the worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

  She wanders along the solitary lane in the rain,

  Holding an oil-paper umbrella

  Just as I do,

  Just like me,

  Walking slowly in silence,

  Aloof, sad and melancholy.

  Silently she comes closer,

  Closer, giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

  In the mournful melody of the rain,

  Her colour has faded,

  Her fragrance has disappeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

  Alone, holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  ----------------------------------------

  英文译本二

  The Alley in the Rain

  Dai Wangshu

  唐正秋 译

  Holding an umbrella, I’m alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  She has

  The color of a lilac,

  The fragrance of a lilac,

  And the melancholy of a lilac.

  She looks sorrowful in the rain,

  Sorrowful and depressed.

  She paces the lonely alley,

  Holding an umbrella,

  Like me,

  Just like me –

  Walking quietly and slowly

  In coldness, solitude and melancholy.

  Quietly she comes close,

  Close to me and casts

  A glance, like a sigh.

  She drifts away

  Like a dream–

  So dreary and deep.

  Like a lilac flower drifting by

  In a dream,

  The girl passes by me;

  Quietly she is walking away and away,

  To a broken hedge,

  To the end of the alley in the rain.

  In the plaintive tune of the rain

  Her color fades,

  Her fragrance disappears,

  So do her sighing glance

  And lilac-like melancholy.

  Holding an umbrella, I’m alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to see passing by

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  ----------------------------------------

  英文译本三

  Rainy Alley

  Dai Wangshu

  丁祖馨 译

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

  As graceful as lilac,

  As fragrant as lilac,

  As sad as lilac:

  Back and forth she walks,

  Worried in the rain,

  Sad in the rain.

  Holding a light umbrella

  Back and forth she walks, and walks,

  In this silent, rainy alley,

  As I pace and plod,

  Silent, alone,

  Wearing my solitude, my sadness and pain.

  Quietly she walks close by me,

  Then closer, then closer,

  Casting a glance

  As if of a sign,

  She floats on by me

  Plaintive as a dream,

  A hazy dream,

  A sad dream.

  As if what flies by me

  Is a branch of lilac in a dream,

  The girl flits by me

  In silence, in a distance

  More distant, more distant,

  Floats to a ruined wattled wall

  At the end of this rainy alley.

  And her roselike color fades,

  Her sweet, sweet fragrance fades,

  To the sad tune of the rain.

  Her glance disappears, her sign disappears,

  Her lilac-like sadness.

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

  ----------------------------------------

  英文译本四

  Rain Lane

  Dai Wangshu

  朱曼华 译

  My umbrella being unfolded on,

  Along the lane, narrow but long,

  Alone I was wandering down.

  I longed to meet

  A bitter lilac-like girl,

  She’s in resentful sorrow.

  She was such a girl:

  In lilac-like color,

  With lilac-like smell,

  She behaves in the lilac-like gloomy style.

  She was sad in raining,

  Walking back and forth, walking...

  Walking down the lonely lane.

  She upheld the umbrella-shaft

  As I did,

  As I did along the narrow lane.

  To be silent,

  Lonely, melancholy, indifferent.

  In silence she was approaching,

  On and on, approaching,

  Glancing and glancing.

  She’s passing by my side gently.

  I could see her as if dreaming of fancy.

  Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

  Like a lilac floating lightly,

  Into my dream is the lady.

  Gently passing by me,

  Far, far away, she was vanishing silently,

  To the end of the narrow way,

  In which a ruined fence lay.

  Her sad rainy song,

  Or her pale face with her feeling down,

  Her fragrance was not strong.

  Even her sighing eyesight

  Not so bright, but disconsolate.

  Unfolding my umbrella, alone

  The lonesome rain-lane long, long,

  I wandered on, feeling down.

  I longed to see a lilac girl,

  Gently on her go,

  She’s in resentful sorrow.
相关文章

1.经典诗歌《生活》英译中赏析

2.诗歌《假如》英译中赏析

3.英译中美文欣赏青春

4.英译中美文欣赏爱美的天性

5.英译中散文欣赏天空的颜色

6.三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

戴望舒《雨巷》中英译赏析

《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。接下来,小编给大家准备
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 双语诗歌赏析雪夜林边小驻
    双语诗歌赏析雪夜林边小驻

    美国现代诗人罗伯特弗罗斯特善于把握诗歌的文体特征,从宏观的谋篇布局、修辞隐喻,到微观的词汇语法、音韵特征和语义关系,把平淡无奇的东西点化成意

  • 文森特·梵高双语诗歌赏析
    文森特·梵高双语诗歌赏析

    诗歌饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。接

  • 双语诗歌赏析夏日美酒
    双语诗歌赏析夏日美酒

    如果夏天来了,躺下来可以看到蓝天,享受习习凉风,再来杯美酒,生活就可以如此惬意!接下来,小编给大家准备了双语诗歌赏析夏日美酒,欢迎大家参考

  • 经典诗歌秋颂双语赏析
    经典诗歌秋颂双语赏析

    济慈,全名约翰济慈(John Keats),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员.接下来,小编给大家准备了经典诗歌秋颂双语

333472