学习啦 > 学习方法 > 通用学习方法 > 学习态度 > 日语学习:缺少短期和长期目标将难以进步

日语学习:缺少短期和长期目标将难以进步

时间: 晓晴1082 分享

日语学习:缺少短期和长期目标将难以进步

  远田女士是一名日英译员,活跃于公司实务翻译和出版翻译这两个领域,同时也在翻译培训学校担任教师,她认为:“不管是英语学习还是翻译学习,都没有唯一正确的学习方法。但是,学习方法可以分为“不能这样做”和“应该这样做”,且最重要的是给自己设定目标。”

  每个人的生活方式、性格、学习时间都各不相同。因此,有效率的学习方法也因人而异。“因此,每个人都必须去寻找适合自己的学习方法。然后给自己设定一个短期目标和长期目标。那些已经成为自由译员的人若不给自己设定长期目标,不知何时自己的翻译职业生涯就会走向下坡路。”

  若想成为译员,必须熟练掌握语法知识

  立志成为译员的人里,有些是期望自己能成为“优秀的译员”。可以将此作为长期目标,其后设定几个短期目标,比如译者需要锻炼自身的“英语能力”、“专业知识”、“调查能力”。

  首先需要锻炼英语水平,提高专业知识。若在“专利”、“医学”等自己希望从事的领域进行翻译学习,就能比较快速有效地提高翻译能力。关于调查能力,只明白充分调查对于翻译工作的重要性。集中在某一个专业领域学习,在翻译时就能很快知道某些时候应该查某某网站、某个词语要查阅某某字典。

  英语能力的基础是“词汇”和“语法”。关于词汇,因为在不同的文脉中(语境)单词的意思和用法有很大不同,所以学习词汇不要拘泥于日英一一对应,而是在文脉中记住单词。

  关于语法知识,则需要系统学习词汇的各种功能和用法(品詞)。在进行英语读写和翻译时,若有不懂的语法和错误的地方,需要翻阅参考书进行确认。远田老师特别提醒道“有些知识点看起来简单,但是若不有意识的去学习,还是会发生语法错误”。

  “在翻译学校,有些考生不管提醒多少次还是犯语法错误。这不仅仅是已经形成了惯性,而是没有注意到自身的弱点。但是,这样一来在学习总称表达和冠词时需要跨越很大的障碍。正是因为日本人在这方面存在巨大的障碍,所以对于日本的日英译员而言正确理解基础英语语法是一大弱项。”

  若想靠翻译谋生,需要设定长期目标

  “当成为一名译者之后,目标会变得尤为重要”。

  “当你已可以作为自由译者轻松接到翻译工作,又或是手头上的翻译工作排满了,在某种程度上你就会安于现状了。这对于译者来说是最大的危机。有预测说2045年人工智能将超越人类。”

  机器翻译的脚步正在加快。若是只会翻译某个领域的特定文本,译员就有可能会被机器所代替。因此我认为今后翻译人员必须掌握只有人工翻译才能做到的细节处理能力。”

  为此,我们需要设定一个长期目标即“想成为怎样的译者”,然后朝着这个目标不断学习。关于长期目标。

  我认为:想成为日英译员所要学习的有三点,一是增加英语输出,二是学习英语写作(英文ライティング),三是了解日语和英语的差异

  首先在自己心中确立一个评价标准,那就是“什么样的英语才是能让日英译员获得进步的好英语”,同时要求自己也必须能写出优美的英语。对于母语非英语的日英译员,不可缺少的就是日常的英语输出。因为没有足够的知识储备是不行的。

  远田在辞掉工作成为自由日英译员时,花了三年时间仅阅读英语书籍。她还说“因为如果不是自身有兴趣是很难坚持下来的,所以她阅读的都是推理小说和故事集。因为被推理解密所吸引而坚持阅读,所以很快地掌握了英语的规律和表达方法。”

  远田也给自己设定了一个长期目标,那就是“作为译者要一直追求更高的高度,在跨越文化壁垒、传达作者意图的同时,要给读者带来优美的译文”。

  “例如,在进行英语翻译时,尽量做到译文明快简洁,因此她经常定下一个主题后进行集中学习”。

  目前为止,她曾以“日语和英语的差异”、“数量词和冠词”、“简明英语”、“何为英语思维”等为主题,集中阅读相关书籍,从而有效推进自身的工作。现在有时候需要翻译儿童书籍,于是她集中关注面向儿童等各种类型的英语。

  如果探究到目标的基础,就会变成对语言的“爱”。当然,理想很重要,现实却往往很严峻。

  有些人认为,做翻译不得不面对现实中一些情况。单价变低了,就需要提升效率,快速处理完工作。

  不过我还是认为,正是因为处在严峻时期,若内心没有理想和长期目标,翻译会变得索然无味。不要消极的认为“翻译业的未来很黑暗”,而是好好想想自己到底“想成为怎样的译者”。给自己设定一个能一直坚持的目标,然后不断地去追求自己的理想。

【本文章由微信公众号:日语职翻联盟(id: riyuzhifanlianmeng)授权转载】

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3813602