学习啦 > 学习方法 > 通用学习方法 > 学习方法指导 > 日语考研:翻硕考研最后半个月以及考场上的一些注意事项

日语考研:翻硕考研最后半个月以及考场上的一些注意事项

时间: 晓晴1082 分享

日语考研:翻硕考研最后半个月以及考场上的一些注意事项

  1

  题量与答题速度以及打草稿的问题

  经常有人问:(我喜欢打草稿/觉得打草稿保险一些)考试是否有时间打草稿?

  我的回答:

  不同的学校题量也许不同,有的学校题量比较大,可能打草稿会导致写不完。有的学校题量比较小,此时可以打草稿。

  所以我觉得,

  ① 首先要尽量搞到“真题”信息,看看往年的题量和难度,在此基础上做判断。

  ② 对于没有“真题”信息的学校,报考者需要对自己的翻译速度有一个把握。

  ③ 如何把握自己的翻译速度:有的人或许到了现在都没有真正手写过翻译(像考试那样真正手写),每次总是用电脑打字练习,这是不行的。建议如果还没有手写过的人,考试前每天真正手写一段时间,并且计时(不要受外界干扰,要真正像考试那样计时),结合题量来判断自己的翻译速度。

  2

  做题流程

  ①通读是必须的。通读是必须的。通读是必须的。

  ②在通读的过程中,一定要注意文章的关键词,并且选定关键词的译法。

  例:

  有这样一条财富长河,它贯穿人类文明发展的轴线,从远古流淌而来,在近代扬起澎湃浪潮。意大利、荷兰、英国、美国,一个又一个世界财富中心交替崛起,标注着资本流动的法则,也显示着财富创造的力量。

  今天,中国走到了世界财富的前沿。作为世界第二大经济体,中国已成为全球经济最为重要的发展引擎和最具潜力的新兴财富市场。从国际资本到国内资本,从国家财富到民间财富,中国正在成为世界财富汇聚的必然之所。财富管理,已经开启了中国时间。

  读完上面200多个字后,你应该判断出什么是关键词?这段里,“财富”反复出现,所以“财富”肯定是关键词。之后再判断如何翻译?是所有的“财富”都统一为一个译词,还是根据语境去分别翻译?如果是专有名词,一般是统一为一个译词,如果不完全是专有名词,有的地方只是起修饰作用的,那么或许可以分别翻译。这都需要自己判断。这半个月要做这个事情。

  ③翻译实务中,译完后还有一个复核的步骤,但是考试很难实现,即修改会导致卷面超级难看。这点需要大家注意,所以一定要通读,对全文整体有判断再去下笔。但是,如果有时间还是要复核,一旦发现严重错译,还是要改。不严重不必修改,尤其是因为修辞和美化等润色的原因去修改,此时就不用了。

  3

  卷面底稿

  上面说了,如果题量大,不宜打草稿,但手写翻译很难去修改,因为修改会导致卷面很难看,这就导致下笔不能太随意。这就矛盾了——不打草稿VS下笔慎重

  在这里,我推荐一个我使用的翻译考试应试方法,那就是“卷面底稿法”(我起的名字,当然可能很多人都这么做)

  具体做法:

  通读全文,对文章有整体把握后,开始用笔在卷面上打简单的底稿,要快速。主要注意的地方在于——语序、一些词汇的处理(可以简单写上)。

  如图:最明显的地方是“为”,汉语放在最前面,之后放了3个短句,但是日语要放在3个短句的最后,如果没有一个标记,可能考试时一紧张,写了2个短句就写了一个「ために」,最后发现写提前了,必须划掉重写。既耽误时间,又影响了卷面。

  4

  碰到不会的单词

  无论是单词互译题、日译中,中译日,可能都会碰到不会的单词。单词互译题如果不会没有办法,只能写上解释,怎么给分就看老师的判断了。总之不能空着。

  至于文章中的翻译,如果是基础采分点,比如“高新园区”“达沃斯会议”(我随便说的)这种,如果不会翻译,采用跳过或者改变说法的翻译,很有可能还是会被扣分。

  如果不是基础采分点,但是不会翻译,在对原文理解无误,译文整体能够把握的情况下,适当跳过或者改变说法也未尝不可。

  5

  上面这些内容不是看了就能熟练掌握的,如果你之前没有刻意练习过,建议最后半个多月,能通过每天手写去找找感觉。切记,最后了,别犯懒了,真的手写一下算算时间吧!

  【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3813734