学习啦 > 生活课堂 > 礼仪知识 > 商务礼仪 > 电话礼仪 > 日本人打电话礼仪及常用语

日本人打电话礼仪及常用语

时间: 雪锦826 分享

日本人打电话礼仪及常用语

  如果经常需要跟日本人打交道,那就会跟日本人打电话,就要知道日本人打电话有什么礼仪。下面是学习啦小编为大家整理的日本人打电话礼仪,希望能够帮到大家哦!

  日本人打电话礼仪

  1.接电话

  日本人接电话时,首先是自报自己公司、自己家或自己的姓名,然后再开始谈话。这一点与中国人打电话时的习惯是不一样的。

  2.客套话

  在得知对方是谁后,一般要进行简单的寒暄。在公司接其他公司的人打来的电话时,最常见的客套话就是「いつもお世話になっております」(总是承蒙您的关照),「どうも」(您好)。假如和对方有段时间未联系,则要说「ごぶさたしております」(好久不见)。而在夜晚或清晨打电话时,打电话的人一般都要说句「夜分遅く(朝早く)おそれいります。」(抱歉夜晚(早晨)打电话给您)等等。

  3.通话

  通电话时,无法以实物,手势,表情,动作来辅助说明你的话,所以用日语通话时,要注重讲得清楚,缓慢。并且,中途要进行停顿,以便对方进行反应或纪录。日本人一般不直接询问对方说否听懂了。因此,切忌说「わかりましたか」(明白了吗?)

  4.听电话

  听电话时,假如你听明白了对方讲的意思,那么就要在对方讲话停顿时回答一声「はい」,以表示我正在听您讲话并且听懂了,请您继续往下说。除回答「はい」之外,有时还要重复对方所讲的意思,或没有听清楚时,要说「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(对不起,请再说一遍)。

  5.挂断电话

  结束通话时,日本人一般不说「さようなら」而说「失礼します」。假如是在晚间,那么还要说一句「お休みなさい」(晩安)。而且,说完之后不要马上放下电话听筒,要确认对方已经放下电话听筒,方可轻轻把电话挂断。切忌迅速将电话机扣掉。

  日本人打电话常用语

  もしもし。喂、喂

  もしもし、おはようございます。喂、早上好

  もしもし、福州事務所の董です。

  喂、我是福州办事处的小董

  董と申しますが。我姓董……

  先ほど林さんからお電話いただいた董です。

  我姓董,林先生刚才给我打过电话

  山田さんをお願いします。麻烦请接山田先生

  内線819をお願いします。请转八一九

  田中さんはいらっしゃいますか。田中先生在吗

  中山さんはご在宅ですか。这儿是中山先生的家吗

  部長をお話できるでしょうか。请找部长听电话

  部長は今お手すきでしょうか。请问部长现在有空吗

  そちらに飯田さんとおっしゃる方がいらっしゃいますか。

  请问你们那儿是不是有位叫饭田的人?

  山田さんは内線で何番ですか。

  山田先生的内线是多少号

  山口さんでいらっしゃいますか。山口小姐在吗

  もしもし、东京国际ホテルですか。

  喂,请问这里是东京国际大饭店吗

  お仕事中申し訳ありません。

  对不起,打搅你工作了

  お忙しいところ、申し訳ございません。

  百忙之中打搅你,对不起

  今、ちょっとよろしいでしょうか。现在方便吗

  お宅の電話番号は何番ですか。

  您家的电话号码是多少

  今、ご都合よろしいでしょうか。

  您现在方便接听电话吗

  急ぎの用があるんですが。

  我有急事找您

  如果你打电话找人,要先说「もしもし」再是「私は你的名字と申しますが+你要找的人名+をお願いします。」

  例:もしもし。私、王と申しますが,田中さんをお願いします。

  给日本人打电话要注意的敬语

  (一)

  もしもし,斎藤です。(误)

  はい,斎藤です。  (正)

  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。

  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。

  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。

  (二)

  はい、わかりました。  (误)

  はい、かしこまりました。 (正)

  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”这样的说法也会引起对方的不快。

  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。 “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。

  (三)

  都合で電話に出られません。 (误)

  ただいま席をはずしております。(正)

  有人打电话来找人,如果你说:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。

  在这种情况下,如果采用“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)。这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。

  (四)

  お声が小さくて,聞き取れません。(误)

  少々,お電話が遠いようです。  (正)

  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:“声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。

  很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。

  在这种场合下,如果说:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿) 就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。

  (五)

  社長さんは,おりますか。(误)

  社長さんは,いらっしゃいませんか。(正)

  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)

  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。

  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。


猜你感兴趣:

1.日本打电话礼仪

2.日本人的日常生活礼仪

3.日本人的社交礼仪须知

4.拜访日本人的礼仪

5.日本人的礼仪

6.打电话有哪些礼仪要求

热门文章

1605894