学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 艺术类论文 > 电视电影 > 关于电视电影的论文

关于电视电影的论文

时间: 诗琪1201 分享

关于电视电影的论文

  下面是关于的一些电视电影论文范文。欢迎阅读借鉴,希望对你有帮助。

  论细田守动画电影的影像魅力

  一、“闪回”概览往昔岁月

  “闪回”是影片概览往昔岁月的一种表现方式,是在按照时间顺序前进或故事逻辑进展的线性叙事中回溯一段非线性情节的插曲。现代电影中总是通过“闪回”的方法使往昔岁月像浪潮一般一回又一回冲上沙滩触摸真相。真实状况在“闪回”中被揭露,补充叙事进程中的缺失,愈合观众不知所云的思绪或满足对真相揭晓的心理期待。观览影片可知细田守运用“闪回”的叙事手法,展演叙事前情,概览往昔岁月,弥合叙事的断裂感,架构完整的影像叙事链条。《穿越时空的少女》绀野真琴猛然觉醒自己对间宫千昭的心意,可千昭因违反规定即将消失,真琴含泪穿越时空通过“闪回”的方式追忆千昭转学初入教室,与自己和功介一起打架、上课、看书快活成长的情景,阐明对青涩时代的怀恋和对心上人的不舍。《夏日大作战》阵内奶奶去世后留下一封信,画外音是奶奶的读信声,影像闪回了奶奶初次见到?髦?,牵着他走在开满牵牛花田地上的喜悦情形。《怪物之子》通过猪王山回忆捡拾一郎彦的情景,使观众知晓一郎彦与九太都属于被怪物养育的孩子,人类的心灵易被黑暗侵蚀,补足了叙事情节,暗合影片后段爆发同含黑暗之心的九太与一郎彦的决斗。莲与一郎彦幻化的鲸决斗时,熊彻转生为九十九神成为莲心中的剑助他一臂之力,画面以闪回感念?c熊彻训练、日常生活的重要场景,展现莲对成长历程的铭记和熊彻如父般的眷念。

  二、“重复”元素编织梦幻

  重复是为了强调某种含义或突显某种情感情绪而特意重复诉说某些话语或表现某场景的影片构造手段。细田守执导的作品中有诸多重复元素,反复重复使用,唤起观众的记忆,“似曾相识”之感充斥着大脑,不停地搜寻过去与现在的景象,蕴含时过境迁、惜时惜人的寓意。影片中的重复元素不时闪现,其实是有意为之,如梦似幻地编织出银幕世界。《穿越时空的少女》由于时空穿越题材的特殊性,影片含有大量的重复元素,每穿越时空一次故事发生的空间环境就再度重复出现,如胖妇女和儿童所在的街道、仓野濑商友会上面的时钟和小玩偶、必经的轨道口、电车、夕阳西下的河畔等多次重复再现。片中仅画面显现的人物行为和话语诉说有略微差异或无差异,钩织了奇幻的穿越时空景观。《夏日大作战》中夏希与?髦?玩花札闲聊,奶奶与健二玩花札嘱托健二照顾夏希,在oz系统骇客与夏希大作战时也以玩花札决胜负,妙趣横生,可见对日本传统文化元素的热爱与崇拜。《狼之子雨与雪》狼人父亲虽溺亡,但是经常以剪影的形式出现在花的梦中,在花痛苦、挣扎、辛酸的时刻,唯美浪漫地显现在花梦中的白色花海里,微笑着赋予花坚韧的力量。《怪物之子》莲和父亲在建筑工地的外墙时,父亲推着自行车在前,莲紧随其后,人物布局一致,但第一次不欢而散,第二次有说有笑一齐回家;空间背景略有差异,第一次仅仅是施工围墙,第二次搭建的建筑物已拔地而起且未完工,表征着随时间流逝,与父亲的矛盾得以化解,莲的身心都得到成长。

  三、“画中画”推动叙事情节

  本文所指的电影“画中画”就是指电影银幕中出现的电视荧屏或大屏幕,是画框之内的画框,别有一番意味。它叙述故事发生的背景,展演叙事前情,甚至成为叙事线索。电影银幕与电视荧屏齐头并进呈现相应的叙事节奏、气氛、情感情绪等,构置出里应外合的景象。《穿越时空的少女》以真琴起床晚了,伫立在电视机前,荧屏画面展露两位女主持人探讨7月13日是Nice日开篇,为影片后续发展作了铺垫,真琴穿梭后回溯到电视报道的7月12日为剧中时空穿越提供佐证,“画中画”成为影片的内在驱动力。如果说细田守的“画中画”在《穿越时空的少女》中小试牛刀,那么在《夏日大作战》可谓大放异彩。《夏日大作战》中“画中画”对叙事情节进行了有力地推动。《夏日大作战》现实中阵内家族与oz世界即将开战时,电视播放了平的棒球比赛也即将开战,银幕画面与电视荧屏两条情节线索并驾齐驱,当oz世界的敌人成为瓮中之鳖时阵内家族兴奋,了平所在的上田高中占上风由美欢呼;当巨型电脑热崩溃时,棒球比赛九回表,了平的投球在二人出局后阵脚大乱;当“雄鹰”欲坠落到世界500多个核设施中的某一个的剩余时间开始倒计时,棒球比赛进入延长赛,了平的意志力受到考验;“雄鹰”坠落在阵内宅邸旁,危机解除,喷涌出温泉时,上田高中奇迹般的大逆转,通过延长赛15回的激烈战况,赢得胜利,球员们爆发出喜悦。《怪物之子》影片结尾以高楼外墙现代化大屏幕的方式,播放报道涩谷街发生爆炸,莲与一郎彦幻化的鲸打斗的情境。

  结语

  细田守的影像造型颇有特色,不光在文本的“闪回”手法的运用,“重复”元素的强调,“画中画”对叙事情节的助推,还在在积雨云的意象表达和简约线条构造人物形体方面颇具建树,多元化的影画映像使其个人风格得以彰显。细田守的影片可供大众欣赏的审美特性,使其在艺术性与商业性两方面取得平衡,值得中国动画电影制作者学习与思考。

  英文电影片名汉译研究

  一、引言

  近些年,随着全球化的进一步深化,越来越多的国外电影被引进并呈现在国内观众眼前,而影视翻译就显得特别重要因此也备受重视,在影视翻译中,电影片名的翻译是影视翻译的精华之所在,是吸引观众眼球的最直观因素。特别是目前电影行业竞争越来越激烈的情况下,一部好的电影片名能直接影响到影片艺术性的展示以及最终的商业收益,因此对电影片名翻译的考究是势在必行。

  因此本文尝试从目的论原则出发,以2009-2011年间在中国收视率较高的美国大片片名的汉译来分析在目的论指导下的翻译方法和策略,以说明在目的论指导下应采用何种翻译策略,如何运用这些翻译策略让译文达到预期的效果,并最终取得较好的商业效益。

  二、目的论

  翻译目的论的建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论是由德国学者弗米尔提出的,1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中,首先提出注重社会交际功能的翻译目的论。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,它首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(杰里米?芒迪,2007:112)。目的论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中“目的原则”是最高原则,其他两项属于从属地位,即目的决定手段(杰里米?芒迪,2007:113)。这一规则解决了长久以来电影片名到底该直译,意译,归化还是异化等等这些翻译研究中的两难问题。因为目的论认为在翻译过程中,译者应该根据译文的目的,按照译文特定的原则对原文进行特殊处理,并可能要用到多种翻译方法和策略以实现译文的目的。

  三、目的论在电影片名翻译中的应用

  3.1电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在于语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲(谢新云,2007),因此电影片名翻译的目的是为了在实现电影名一般艺术价值的基础上,更好的发挥其商业价值,所以基于此目的的任何一种翻译方法都可以被采用。下文中,笔者将选取2009-2010年两年间在中国收视率较高的美国大片作为材料来分析成功的美国大片片名在目的论指导下常见的翻译方法,并通过数据分析得出英语电影片名汉译的一些规律。

  3.1.1直译法。电影片名的直译是根据原语和译语的语言特点和修辞特点。力图再现原语片名的内容和形式。(张必刚、夏宏钟,2008)。因此当原片名能够直接运用直译法而达到让观赏者了解形式和内容时,此翻译不失为简单而行之有效的方法,如2009年收视率较高的“Ice age: Dawn of the Dinosaurs”《冰河世纪:恐龙的黎明》,“Angel and Demons”《天使与恶魔》。又如2010年的“Despicable Me”《卑鄙的我》,“The Last Air bender”《最后的气宗》,“The Sorcerers Apprentice”《魔法师的学徒》等。这些翻译都直接点出了电影的内容,能够很直观的吸引观众的眼球。

  3.1.2意译法。由于中西方的语言文化,思维方式等存在很大差异,分属于不同的语言文化体系,大多数词或词组的意义或功能不完全对等或完全不对等,如果一味的直译,最终反而会造成晦涩难懂,造成跨文化交际的障碍,这个时候就需要通过增译,减译,转换的方式来传达片名的信息并保留原片名的艺术性,如2010年中国收视率名列前几名的“Inception”意译成《盗梦空间》,这是因为译者将“Inception”意译成《盗梦空间》打破了中国的传统观念,在中国传统观念中,梦是虚无缥缈的东西,如何能够盗取呢?片名的翻译激发了观众的好奇心理,该片片名的成功翻译也不失为其在中国收视率高的重要原因之一。

  3.1.3直译与意译合法。这种译法介于直译与意译之间,既能保留原片名的一些成分,又添加了一些能吸引译入语观众眼球的因素,如“Toy Story”《玩具总动员》,此翻译不仅点出了影片的内容是关于玩具的,而且把“story”意译成总动员,富有动态美的观感,更能激发观众的观感欲。

  从上面电影片名的数据统计分析,可以看出,在近两年英文电影片名翻译中,直译的翻译方法远远低于意译的翻译方法,这一结果也证实了在英文电影片名汉译中,忠实原则是让位与目的原则的,片名翻译的目的最终决定了在翻译过程中到底是采取直译,意译亦或是直译意译相结合的翻译方法。

  四、结语

  目的论的最大优点是把同一文本根据不同译文的目的而译成不同的译文(杰里米?芒迪,2007:113)。而影视作品的特殊性也决定了影视作品翻译的目的是为了使原影片能在译入语文化中获得新的生命力和市场(李红英,2007)。

  但英语电影片名的汉译,无论是采用直译,意译,直译与意译结合,或是音译,都必须根据影片的内容结合电影片名的形式,反复推敲,但在翻译过程中,必须注意一点:直译并不是死板硬套,意译也不是随意发挥,而是需要在内容或形式上与原片名有相似点,如果只是为了追求译入片名的花哨,而全然不顾电影的内容以及原片名的形式,这是完全违背了目的论忠实原则的,也不会取得好的商业效果。


电影电视论文相关文章:

1.电视电影论文

2.关于电影方面的参考论文

3.电影方面的论文

4.艺术摄影毕业论文

5.电影类论文3000字左右

4069170