学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

大专商务英语类论文优秀范文

时间: 秋梅1032 分享

  商务英语作为国际商务活动中所使用的交流性语言工具,一般包含了商务交际能力、商务背景知识、商务背景中所使用的语言。下文是学习啦小编为大家整理的关于大专商务英语类论文优秀范文的内容,欢迎大家阅读参考!

  大专商务英语类论文优秀范文篇1

  浅析商务英语特点

  [摘 要]商务英语是外贸人员同世界各地开展进出口贸易时用于洽谈交易、联系业务的一种应用语言。由于英汉两种截然不同语言的差异及其特定的社会功能和题材内容决定了商务英语自身与众不同的写作特点。本文拟从跨文化交际学的角度对商务英语的特点作一番探析,从而事倍功半地达到成功交际的目的。

  [关键词]商务英语 跨文化交际 合作原则 礼貌原则 关联原则

  商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征。在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语的运用越来越广泛。商务英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。本文拟从跨文化交际学的角度出发,试用跨文化交际学的三大原则――合作原则、礼貌原则以及关联原则来讨论商务英语的特点。

  一、 跨文化交际学

  美国语言学家格赖斯(H.P.GRICE)1967指出:人们的文交际总是合作的,谈话双方都怀着一个共同的愿望“双方话语都能互相理解互相配合”,因此人们在言语交际中都遵守着某些合作的原则,以求实现这个愿望。格赖斯的合作原则(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四个范畴:

  量的准则(QUANTITYMAXIM),即所提供的住处满足并且不应超出所需要的信息;质的准则(QUALITYMAXIM),即努力使你说的是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话;关系准则(REVELANTMAXIM),即所说的话要有关联;方式准则(MANNER MAXIM),即表达要简洁,有条性,清楚明白,避免晦涩,避免歧义。

  然而在实际言语交际中,人们不一定都遵守合作原则,甚至可能故意违反合作原则的表达特殊含义,对此,一些学者提出了“礼貌原则(POLITENESS PRINCIPLE)”对“合作原则”进行完善,以帮助“会话含意”学说解答这些问题,英国学者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)认为,格赖斯的会话合作原则虽可解释与言外之义之间的联系,但不能充分解释为什么人们即要遵守又要违背合作原则的语言现象。合作原则只是沿袭了逻辑学家对真值和命题意义的关注传统,所以利奇从社会心理学角度提出了他的会话交际礼貌原则,以弥补合作原则之不足。礼貌原则包括六类次则。此原则与次则可解释言内意义与言外之义的关系,可补充和拯救格赖斯的合作原则。

  得体准则(TACT MAXIM):减少表达有损他人的观点;尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益;慷慨准则(GENEROSITY MAXIM);尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏;赞誉准则:(Approbation Maxim): 尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人;谦逊准则:(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则:(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致;

  同情准则:(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。

  二、 合作原则与商务英语交际

  以商务信函为例,本文阐述商务英语交际应遵循格赖斯所提的合作原则。一封好的书信应遵循合作原则的四个方面。

  生意往来,时间就是效率,效率就是金钱,所以信函应把握一个度,所传达的信息必须满足人家所需要的信息,却又不能超出人家所需要的信息内容,也就是必须遵循量的准则,也就是必须做到完整,清楚和具体,又要简洁。

  信函的内容要求准确,信函中所说的话必须是真实的,有分寸的;不要说虚假,夸张,缺乏证据的话,即商务信函必须遵循交际中质的准则。

  关系准则的实质就是以有限的投入获得最有效的产出。众所周知,商务活动的根本宗旨就是追求最大经济效益――以最少的投入换取最大的产出。为了突现这一目标,商界人士便想了没法建立良好的社会关系和提高办事效率,因此,关联准则应成为他们日常言语交际中自觉选择的语用准则。

  自然,为了达到最佳交际效果,交际用语应避免晦涩难懂,易产生歧义之话语,而要表达有条理、清楚明白,即应遵循格赖斯的方式准则。

  三、 礼貌原则与商务英语交际

  接下来本文将从几个方面来讨论语用礼貌原则如何运用于商务英语中。

  1.得体准则:在跨国商务中,如何把握好得体准则是十分重要的。得体地使用语言必须考虑到社会因素。

  2.慷慨、赞誉和谦逊准则:这些准则体现在商务英语中就是要多采用“对方态度(other attitude)”,少采用“自我态度(self attitude)”,在商务函电往来中尤其如此。商务英语信函,尤其是传递喜讯(good―news message)及推销函电(sales letters)中常持“对方态度”,英语中又常称之为“you―attitude”就是将自己置于对方的立场上,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,尽量使对方受益,从而充分体现礼貌原则。不少西方人非常看重写信的态度问题,因此在写信时要“目中有人”,要把收信人放在心上,考虑他的愿望、困难、背景、感情和对此信可能做出的反应等等,然而从对方的立场出发来处理事情,尽量扩大对方的受益。

  3.一致、同情准则:在商务活动交际中,向他人提出要求前应有必要先陈述与此相关的理

  由。尽量减少他人与自己感情上的对立,尽量增加对说话者的同情;尽量减少消极悲观的一面,尽量扩大乐观积极的一面。

  四、 关联原则与商务交际

  关联理论是一种有关人类交际与理解的认知理论。关联理论认为,任何示意交际行为都显示出该行为自身具有最佳关联性。最佳关联是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的语境效果。这就是关联原则(Relevant Principle)。

  从交际者的角度来说,交际是一种示意行为;从受话者的角度来说,交际则是一种推理过程。示意与推理是整个交际过程的两个方面。因此,交际是“示意―推理交际”(ostensive―inferential communication)。“交际是一个认知过程,交际双方之所以能配合默契,主要由于有一个最佳的认知模式――关联性”。关联性始终是制约人类交际的基本因素。话语的关联性越大,要求作的推理越少,交际的效率便越高;反之,关联性越小,要求作的推理越多,交际的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

  商务活动的根本目的在于最大程度地盈利。因此,几乎所有的商务交际活动的开展都是为了实现这一目的。“在商业活动中,时间就是金钱,效率就是生命”。为了实现其工作的高效,商务人员必须选择关联原则作为其语用原则,即作为交际者,为争做到明示交际意图;作为交际对象,迅速建立合理的认知环境,推理交际者的语用涵义。商务语境下,交际双方为取得最佳关联效果,应密切配合,各司其责,以确保交际意图的顺利实现和工作的及时高效。

  一个从事跨国商务活动的人员,在进行商务交际时,不管是商务谈判,还是函电往来,除了熟知跨国商务知识和国际商法以外,如能掌握和运用一些语用策略,把合作原则、礼貌原则和关联原则运用于商务活动交际中,就能使商务交际得以更加顺利地进行,并达到预期的目标。

  参考文献:

  [1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

  [2]王得杏.英语话语分析与跨文化交际[M].北京:北京语言文化大学出版社,1998.

  [3]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

  大专商务英语类论文优秀范文篇2

  浅析商务英语翻译技巧

  [摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

  [关键词] 商务英语 翻译 技巧

  商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

  第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

  第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

  第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

  一、一词多义

  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

  以上两个句子credit词义都有所区别。

  二、词类转译

  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

  1.名词与动词的互相转译,如:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

  交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

  2.介词与动词的互相转译

  在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

  三、词义引伸

  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

  四、词量增减

  在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  1.增词

  根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

  如:All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  2.减词

  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收据上签字,我就付款。

  五、商务英语中的常用术语翻译

  商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

  如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。

  总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

  参考文献:

  [1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

  [2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

  [3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

  [4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

  [5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

  [6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

  [7]曾蕙兰:进出口实用英语[M].外文出版社,2003

  [8]冯庆华:实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003

2991381