学习啦>论文大全>科技论文>

2016科技论文目录

时间: 家文952 分享

  新华网北京10月12日电(凌纪伟)10月12日,2016年中国科技论文统计结果发布会召开。学习啦小编为大家整理的2016科技论文统计结果,希望你们喜欢。

  2016科技论文统计结果

  新华网北京10月12日电(凌纪伟)10月12日,2016年中国科技论文统计结果发布会召开。自1987年以来,中国科学技术信息研究所一直承担着中国科技人员在国内外发表论文数量的统计分析工作,当日发布了2016中国科技论文的国际和国内影响情况。

  高被引论文、热点论文数量进入世界前3

  2006年-2016年十年间,中国处于世界前1%的高被引论文为1.69万篇,占世界份额12.8%,世界排名超过德国,由去年统计时的第4位升至第3位。近2年,中国发表的论文得到大量引用,被引用数进入本学科前1‰的国际热点论文为495篇,占世界总数的18%,世界排名首次进入到第3位。

  国际合著论文占比首次超过四分之一

  2015年中国发表的国际论文中,国际合作产生的论文为7.5万篇,比2014年增长了15.1%,占我国发表论文总数的25.4%,首次超过四分之一。

  合作伙伴前6位分别为:美国、澳大利亚、英国、加拿大、日本和德国,其中与美国合作论文占全部论文的45%。

  中国作者为第一作者的国际合著论文数较多的6个学科是:化学、生物学、临床医学、物理学、计算技术、材料科学。中国作者参与国际论文合著数量较多的6个学科是:生物学、临床医学、化学、物理学、基础医学、材料科学。

  中国具备参与国际大科学合作的能力

  近年来,通过参与国际热核聚变实验堆(ITER)计划、国际综合大洋钻探计划、全球对地观测系统等一系列大科学计划,中国与美、日、欧、俄等主要科技大国展开平等合作,为参与制定国际标准、解决全球性重大问题做出了贡献。陆续建立起来的5个国家级国际创新园、33个国家级国际联合研究中心、222个国际科技合作基地,成为中国开展国际科技合作的重要平台。随着综合国力和科技实力的增强,中国已经具备参与国际大科学和大科学合作的能力,参与国际大科学合作产出论文增加。

  2015年,我国作者参与发表的论文中,作者数大于1000、合作机构数大于150个的论文有188篇,涉及学科包括:高能物理、天文与天体物理、仪器仪表、气象和大气科学、生物学和医药卫生等。

  最具影响力国际期刊论文发表量连续6年世界第2

  各学科领域影响因子最高的期刊可以被看做是世界各学科最具影响力的期刊,2015年中国在这些期刊上发表的论文数为8286篇,比2014年增加2781篇,占世界的15.2%。其中,中国在这些高影响力期刊上发表的论文中,54.6%是受国家自然科学基金资助产生的。

  2016科技论文

  科技文体与科技翻译

  随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。

  一、科技文体的特点

  (一)准确性

  科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。

  在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。

  (二)简洁性

  作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。例如:

  例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber.

  S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber.

  在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation ”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻辑性和概念化。

  (三)客观性

  科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。

  例2:These symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”.

  例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.

  以上两例把“symptoms” 和 “factors” 放在主语的突出地位,使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。

  (四)严密性

  科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯性和逻辑性上体现出来。科技文章使

  用很多的衔接手段达到整体的连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如此,才能产生高质量的译文。

  二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法

  (一)词汇层面

  1.词义选择

  例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature. (in physics)

  这样的温度将会引起一些能量变化。

  (2)The computer can operate only according to instructions. (computer science)

  电脑只能按指令运行。

  (3)Storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering)

  蓄电磁可用来发动汽车。

  (4)The doctor decided to operate on him immediately. (medicine)

  医生决定马上给他动手术。

  从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同,即语境不同。在第1句中, 因为句子的其他部分暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate” 译为 “引起”比较合适。第2句中,“operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义选择。

  2.词义引申

  例5:The adjustment screw has stops at both sides.

  译文:调整螺钉的两端没有定位块。

  分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“stop”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。

  (二)逻辑层面

  1.增加逻辑衔接词

  例6:There is a difference between science and technology. Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems. Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science. Another distinction between science and technology has to do with the process in each.

  译文:科学与技术之间有区别。首先,科学是……而技术是……其次,科学……而技术……最后,……

  分析:原文是典型的演绎型段落,第 1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science”、“technology”以及“difference”三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在着隐性的逻辑关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻辑关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。

  2.重新安排信息

  例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.

  译文:我们认为应该首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去, 然后再次将沉淀物溶解, 溶解之后再进行沉淀。这样常常能够获得较纯的沉淀物。

  分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意这些分词的不同时态。第2个分词短语“having washed ”用的是完成时态,暗示着这个动作发生在其他两个动作之前。在翻译过程中,我们应该注意逻辑顺序,改变原来的句子顺序,按照时间顺序重新安排这三个动作。

  三、结束语

  基于上述理论演绎和例子分析可以得出结论,将文体分析的方法 应用于科技翻译,能提高科技翻译译文的质量。采用这种方法产生的译文,不仅符合科技文体的 语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,而且有利与科技文章的翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。

  参考文献:

  [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001.

  [2]谢小苑.科技 英语翻译技巧与 实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

  [3]严俊仁.新英汉科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.

  [4]张梅岗,余菁,等.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社,2008.

  [5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语 教育与研究出版社,2006.

  [6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

2215812