学习啦>原创作品专栏>英语学习>

英语翻译:中国地址英文写法及规则

时间: 晓琼996 分享

  中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;

  而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

  比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户

  注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。

  一、寄达城市名的批译

  我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

  二、街道地址及单位名称的批译

  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

  1、英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;

  2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;

  3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。

  三、机关、企业等单位的批译

  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

  1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.,译为:上海食品进出口公司;

  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局;

  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司。

  四、姓名方面

  外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘光,可写成Guang Liu,也可写成Liu Guang。

  对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面是一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。

  详细地址书写格式

  室/房---Room单元---Unit村---Vallage号楼/栋--- Building号 ---No.公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO号宿舍 --- Dormitory厂 ---Factory楼/层 ---/F酒楼/酒店 ---Hotel住宅区/小区 --- Residential Quater县 --- County甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D镇 ---Town巷/弄 ---Lane市 --- City路 ---Road省 --- Prov.花园--- Garden院--- Yard街--- Street大学 --- College信箱 ---Mailbox

  区 --- District

  表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

  有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。

  至于***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。

  最后,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

  201室 Room 20112号 No.122单元 Unit 2长安街 Chang An street3号楼 Building No.3长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市 Guangzhou city

  广东省 Guangdong province

  地址翻译实例

  宝山区南京路12号3号楼201室

  room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

  如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

  宝山区示范新村37号403室

  Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

  中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

  No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

  虹口区西康南路125弄34号201室

  Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

  北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

  Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

  江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

  Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

  473004河南省南阳市中州路42号 王琳

  Wang Lin

  Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

  中国四川省江油市川西北矿区采气一队

  1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

  中国河北省邢台市群众艺术馆

  The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

  江苏省吴江市平望镇联北村七组

  7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

  434000湖北省荆州市红苑大酒店 王琳

  Wang Lin Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

  528400广东中山市东区亨达花园7栋702

  Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400

  361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

  Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

  266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

  NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042


  【(公众号:英语学习)】

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

英语翻译:中国地址英文写法及规则

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号; 而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户 注意:其中路名、公司名、城市名等
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3868135