学习啦 > 优秀作品专栏 > 英语学习 > 英语中被动语态详细解释

英语中被动语态详细解释

时间: 文渊1131 分享

英语中被动语态详细解释

  被动语态看似很平常的一种语法现象,似乎没什么可了解的。可从语言差异的角度来讲,说起来倒很有趣。我们汉语不太喜欢用被动语态,起码不像英语一样,英语也许是世界上最爱用被动语态的语言了吧,这句话我倒不敢确定,但起码也是之一。

  因为汉语不愿意用被动语态,英语又常用被动语态,导致我们对英语的被动语态感到非常别扭,这怪不得我们,都是语言习惯惹的祸!

  那么这个差别有什么特殊的原因吗?我们就来谈谈这个话题:

  中国人重视阴阳,从阴阳的角度来说,主动是“阳”,被动是“阴”。我们喜欢“阳”,认为它是积极的;不喜欢“阴”,认为它是消极的,除非不得已,我们尽量少用这种“消极”的叙述。

  讲英语的国家当然也懂阴阳,毕竟它是普遍的哲学意识,却不像我们这样有着强烈的情感倾斜。他们更重视客观事实,认为事情该怎么样就怎么样,没有太多主观倾向,他们并不刻意避免,因此用被动语态相对较多。

  当然不只是这一个原因,下面我们来说说其他原因:

  来看看汉语的“据说”这个词,比如说这句话:据说他生病了。如果不用“据说”这个词,我们该怎么说呢?应该是“人们说他生病了”、“他们说他生病了”或“有人说他生病了”等等。我们为什么用“据说”这种表达,而不用其他的表达法?因为(这件事)到底是谁说的有可能并不知道,也有可能不重要,总之很模糊,从语言的角度来讲,尽量避免用不清楚的主语,因此把主语省略掉了。

  在英语里,这句话的表达是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表达用的是被动语态,形式主语 it 代替了“ he was ill ”,它本来是宾语(从句)。这句话完整的英文表达是:Someone / They said that he was ill. 他们也尽量避免用含混的词来作主语,因此用比较明确的 it 代替具体被说的内容来作主语,于是就用了被动语态。

  俄语中也有“据说”,表达方式和汉语差不多,意思是“大家说他生病了”,只是省略了主语“大家”。我认为英语里的表达还是比较客观和严谨的,大家怎么看?我们再来看看下面的情况:

  在我们吃烧烤的时候,点了一道“烤牛排”,愣是半天没给咱上,于是便催促服务员说:“我们的牛排烤好了吗?”,服务员一般会说:“你们的牛排正烤着呢,马上就好!”。你看,牛排实际上是被烤着呢,汉语却不用这个“被”字,可见我们并不愿意用被动语态。反正我们都懂,就不再追究,为了平衡,一般都省略被动语态中的主语“你们的牛排”,直接说:“正烤着呢,马上就好!”。

  而英语里绝对不会放过这样的事情,英语里的回答是这样的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被动语态的形式被认为是错误的,我认为英语里这种严谨的表达是非常合理的。因为这种差异,有时我们反倒对严谨的表达方法感到别扭。

  被动语态绝对不仅仅是把主动语态和被动语态变来变去的问题,实际上,有时一句话用主动语态和被动语态是由不同的语境所造成的:

  比如这句话:

  John cooked the food last night.

  约翰昨天晚上做了饭。

  变成被动语态:

  The food was cooked by John last night.

  注意汉语的翻译一般是:饭是约翰昨天晚上做的。

  而不是:

  饭是昨天晚上被约翰做的。(加上个“被”字我们会很别扭。)

  不管怎么翻译,我们知道,这两句话是一个意思,对吧。可实际上,这两句话在对话的语境上就有很大差别。比如一问一答的对话中,第一句话暗示的提问是:

  — What did John do last night?

  — John cooked the food last night.

  这句话强调约翰做了什么事。

  而第二句话的上下文应该是这样的:

  — Who / When was the food cooked?

  — The food was cooked by John last night.

  这句话暗含的意思是这个饭做得不好吃或者可能坏了,想知道是谁做的,或者是什么时候做的。

  看下面这个对话,是不是很别扭!

  — What did John do last night?

  — The food was cooked by John last night.

  由此看来,同一句话的主动语态和被动语态想表达的意思并不是完全相同的,虽然表面上是差不多的。 还有一种情况,有些句子是不可能用主动语态的,比如:

  Rome was not built in a day.

  罗马不是一天(被)建成的。

  英语中的确是爱用被动语态,有些场合几乎必须用被动语态,比如宾馆里的一则通告,想告知这个宾馆(的工作人员)讲英语,不是这样写:

  We speak English.

  而是:

  English is spoken.

  一般省略is,直接写成。

  English Spoken.

  如果提供修鞋的服务,就写成:

  Shoes Repaired.

  新闻标题往往也用被动语态,如:

  Kennedy Assassinated.

  肯尼迪遇刺。

  上面说的用被动语态的情况,其主要的作用就是“突出客体”、“强调重点”并“省略次要信息”。


  本文作者:苏承宗(公众号:英语语法教程)

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3882094