学习啦>学习英语>英语学习方法>

大学英语b级考试窍门

时间: 玉莲928 分享

  全国高等学校英语应用能力考试,分为A级和B级,既测试语言知识也测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的应用性内容。下面是学习啦小编给大家整理的大学英语b级考试窍门,供大家参阅!

  大学英语b级考试窍门:翻译技巧

  一、总的原则

  1. 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损 害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

  3. 能够直译尽量不要意译

  4.

  二、翻译技巧详解

  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有

  多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译

  逆译法:顺序与原文顺序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译

  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

  终合法:综合运用上述各种方法

   增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,

  在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的

  意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,

  在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括

  性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human

  rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two

  countries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语)

   省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思

  维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词)

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词)

   转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习而

  对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  (1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  (2)I'm all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  (3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  / 4页

  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  (4)In his article, the author is critical of man's negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  (5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  (6)时间不早了,我们回去吧!

  We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

  (7)学生们都应该德、智、体全面发展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically.

  (名词转副词)

   拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复

  杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

  (3)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其

  余为山脉、森林、城镇和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

   正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所

  谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1) 在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible /available on the Internet. (反译)

   倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;

  在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置

   包孕法时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造

   插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

   重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

   综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为

  基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  (1)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。

  (2)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  (3)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  大学英语b级考试窍门:阅读

  阅读考核什么?

  1词汇知识

  大纲规定了参加本考试考生应知应会的词语和常用词组,对于个别“超纲”词汇,试卷中多数情况下会注出汉语解释,少数情况下为“考点”而不注出,既考核考生“根据上下文把握词义的能力”。就词汇而言,考生应能较好地掌握词汇表中所规定词汇的意义和基本用法。

  单词记忆法

  1.1 构词记忆法

  据估计,英语词汇有100万到120万,但大部分单词是由构词法构成的。构词法包括派生、合成和转化。在教学中,掌握常用的前缀(un/dis/im/il /super…)、后缀( ly/ less/ ful/ ment…)的含义及用法,就可以根据已知词猜出它的派生词,从而达到扩大词汇的目的。如:前缀super 有“超过,超越”的含义,就可以猜出supermarket (超级市场)、supernatural (超自然的)、 superman (超人)、superstar (超级明星)等词的含义。

  Prefix 前缀

  • co- co-worker cooperate coordinate

  • un- unhappy undo unlock

  • fore- forecast foresee

  (在全新版大学英语综合教程第一册的第311-319页有更详尽的资料)

  1.2 联想记忆法

  由一个词联想到和它有关或无关的词,如看到live vi 生活,联想到其他词性及用法,如,直播的、活的等词义。

  1.3 广泛阅读记忆法

  “To read well, you need a strong vocabulary. To build a strong vocabulary, you need to read well.” 这句名言道出了阅读和词汇量的关系。要有流利的阅读,就必须有丰富的词汇。大量的阅读可以丰富你的词汇。

  2. 语法知识

  考纲规定的基本语法知识除专门考核语法的试题外,还渗透在阅读考试当中。由于语法是组词成句的关键,对于原文的正确理解还取决于语法知识的熟练掌握。我们在阅读时往往即使没有生词,也难于理解某一句话的意思,其中一个可能是对该句的语法结构理解不透造成的。能够迅速地分析出一句话的语法结构,有时是正确理解该句的关键所在。(在“词汇与结构”部分讲解过主要的语法知识。)

  3. 文体

  文体知识是人们学习英语过程中常常忽略的一环。不同体裁的文章在写作方法上有很大的不同,如叙事体裁的文章目的是叙述一个事件的发生、结果和影响;议论文的目的是表明作者的一个观点或

  态度;说明文为的是讲解一个过程;应用文包括各种函件、宣传材料、日程安排等。我们的阅读目的也随文章体裁的不同而变化:阅读叙事体裁的文章为的是了解事件发生的来龙去脉、结果如何、影响怎样;阅读议论文应该了解作者意图、论点、论据;阅读说明文要能够根据原文进行正确操作;阅读应用文是为了获取有关情况的信息等。试题往往围绕考生需要了解的内容展开。根据这类考生的特点,本考试主要要求考生理解议论文、说明文和应用文等体裁的文章。

  词汇是核心、是文章构成的基础;语法是组词造句的结构、是文章构成的必要条件;文体是连句成章的手段,使文章丰富多彩。

  4. 基本阅读技能

  4.1 能够掌握文章的中心思想、主要内容和细节

  这是对一篇文章进行理解的三个层次,阅读能力越强,从中体会到的细节越多。考生对文章理解了二至三成一般能够把握其中心思想,四到六成能够找出其主要内容,七成以上才能或多或少地把握一些细节。因此,在设计考题时,五个题目中最多只有一个题目考查文章的中心思想,二至三题考查主要内容,一至二题考查细节。对于细节的理解,很大程度上取决于词汇、语法和文体知识的熟练掌握。

  4.2 具备根据上下文把握词义的能力;理解上下文的逻辑关系

  能否通过上下文的逻辑关系推测出某些生词的基本意义,是提高阅读速度和理解能力的一个重要标志,因此阅读试题常常包括词义方面的题目。这一考核项目的主要根据是,文中很多词的词义是可以通过对于上下文的理解“顺理成章”地推测出来的。但是,如果一个考生掌握的词汇量太少,通篇都是生词,那是无论如何也无法推测出其中某个词的词义的。所以做阅读还是需要一定的词汇量。

  4.3 出题方式主要有两种:一种是指出哪一个选项正确表达了文中某个词的意义,另一种是通过考核

  某个细节检查考生是否理解了某一个词语。

  这两种出题方式一般都涉及大纲中比较难记的词和“超纲词”。自然,如果考生掌握的词汇量大,这样的题目相对就容易一些。如果遇到多义词,则需要通过上下文的理解和逻辑关系的推理来确定该词在文中使用的是哪一个词义。

  4.4 对文章的结构和作者的态度等做出简单的分析和判断

  这类题目是更为宏观的判断和推论,考查考生的概括能力。考生需要对文章结构进行分析,判断出事件发生的前因后果、叙事顺序、论点和论据的排列关系等,根据对文章的整体理解,分析和判断出作者的整体态度、观点和意图。

  培养良好的阅读习惯,掌握有效的阅读技巧

  要养成良好的阅读习惯,就要求平时多朗读,背诵精彩段落和文章,以培养语感。另外,有的同学在阅读时出声读、点读或回读,这些不良习惯都会影响阅读速度和对文章的理解。所以要克服这些不良习惯,做到不回读、不声读、不点读等。只有这样,阅读速度才能加快,理解的准确率才能提高。 一般阅读时应注意以下几点:

  1. 略读(Skimming)即迅速浏览全文,抓住文章大意和主题句,明确作者的态度和意图。

  2. 跳读(Skipping) 即快速查找某一相关信息,读时要一目十行,对不相关的内容一带而过。

  3. 猜测生词(Guessing the new words) 在阅读过程中,不可避免的会遇到生词。如果一遇到生词就去查字典,或跳过去不看,都会影响对文章的理解。这样就要猜测生词的意思。不同的语境,单词的意思也就不一样。所以要根据上下文线索和构词法等知识去猜测。

  猜词技巧

  1.根据定义猜测词义 如果生词是句子或段落所解释的定义,理解句子或段落本身就是推断词义。 Anthropology is the scientific study of man.

  由定义可知,anthropology就是“研究人类的科学”。

  定义句的谓语动词多为:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。

  2. 根据复述猜测词义 虽然复述不如定义那样严谨、详细,但是提供的信息足以使阅读者猜出生词词义。 复述部分可以是单词、短语或是从句。

2140494