学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 古诗翻译成英文

古诗翻译成英文

时间: 韦彦867 分享

古诗翻译成英文

  诗歌翻译中,对意境的翻译是最比较困难的,而运用关联理论的最佳关联原则,译者可以更好地还原诗歌意境。下面是学习啦小编带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!

  中国古诗词英文翻译篇一

  《论语》

  (一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

  (二)有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”

  (三)子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

  THE ANALECTS

  1. The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after alla pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? Toremain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after allwhat is expected of a gentleman?

  2. Master Yu said, Those who in private life behave well towards their parents and elderbrothers, in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors.And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon thetrunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows. And surely properbehavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?

  3. The Master said, ‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.

  中国古诗词英文翻译篇二

  《论语》

  (四)曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?”

  (五)子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

  (六)子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。”

  (七)子夏曰:“贤贤易色;事父母能竭其力,事君能致其身;与朋友交;言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

  THE ANALECTS

  4. Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf ofothers, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I alwaysbeen true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

  5. The Master said, A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless theruler attends strictly to business, punctually observes his promises, is economical inexpenditure, shows affection towards his subjects in general, and uses the lavour of thepeasantry only at the proper times of year.

  6. The Master said, A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to hiselders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindlyfeelings towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he hasany energy to spare, then let him study the polite arts.

  7. Tzu-hsia said, A man who

  Treats his betters as betters,

  Wears an air of respect,

  Who into serving father and mother

  Knows how to put his whole strength,

  Who in the service of his prince will lay down his life,

  Who in intercourse with friends is true to his word –

  others may say of him that he still lacks education, but I for my part should certainly call him aneducated man.

  中国古诗词英文翻译篇三

  《论语》

  (八)子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”

  (九)曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

  (十)子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与!”

  (十一)子曰:“父在,观其志。父没观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”

  (十二)有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

  THE ANALECTS

  8. The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways.

  9. Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the End and continued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.

  10. Tzu-Ch’in said to Tzu-kung, When our Master arrives in a fresh country he always manages to find out about its policy. Does he do this by asking questions, or do people tell him of their own accord? Tzu-kung said, Our Master gets things by being cordial, frank, courteous, temperate, deferential. That is our Master’s way of enquiring – a very different matter, certainly, from the way in which enquiries are generally made.

  11. The Master said, While a man’s father is alive, you can only see his intentions; it is when his father dies that you discover whether or not he is capable of carrying them out. If for the whole three years for mourning he manages to carry on the household exactly as in his father’s day, then he is a good son indeed.

  12. Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.

  
看了“中国古诗词英文翻译”的人还看了:

1.中国古诗英文翻译精选

2.中国古诗的英文翻译摘抄

3.中国古诗翻译成英文精选

4.2016中国古诗英文翻译版

5.中国古诗英文版阅读精选

1548524