学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照

时间: 韦彦867 分享

唐诗三百首中英文对照

  中国诗歌在其发展过程中实现了对传统诗歌 纵的继承 和对欧美诗歌 横的移植 ,由此成就了中国新诗在全球化语境中的诗歌角色。下面是学习啦小编带来的唐诗三百首中英文对照,欢迎阅读!

  唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌

  李白

  月下独酌

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  Five-character-ancient-verse

  Li Bai

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring....

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

  ...Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.

  唐诗三百首中英文对照——李白:春思

  李白

  春思

  燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;

  当君怀归日, 是妾断肠时。

  春风不相识, 何事入罗帏?

  Five-character-ancient-verse

  Li Bai

  IN SPRING

  Your grasses up north are as blue as jade,

  Our mulberries here curve green-threaded branches;

  And at last you think of returning home,

  Now when my heart is almost broken....

  O breeze of the spring, since I dare not know you,

  Why part the silk curtains by my bed?

  唐诗三百首中英文对照——杜甫:望岳

  杜甫

  望岳

  岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

  造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

  荡胸生层云, 决眥入归鸟。

  会当凌绝顶, 一览众山小。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  A VIEW OF TAISHAN

  What shall I say of the Great Peak? --

  The ancient dukedoms are everywhere green,

  Inspired and stirred by the breath of creation,

  With the Twin Forces balancing day and night.

  ...I bare my breast toward opening clouds,

  I strain my sight after birds flying home.

  When shall I reach the top and hold

  All mountains in a single glance?

  唐诗三百首中英文对照——杜甫:赠卫八处士

  杜甫

  赠卫八处士

  人生不相见, 动如参与商,

  今夕复何夕? 共此灯烛光。

  少壮能几时? 鬓发各已苍。

  访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

  焉知二十载, 重上君子堂。

  昔别君未婚, 儿女忽成行;

  怡然敬父执, 问我来何方。

  问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

  夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

  主称会面难, 一举累十觞;

  十觞亦不醉, 感子故意长。

  明日隔山岳, 世事两茫茫。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  TO MY RETIRED FRIEND WEI

  It is almost as hard for friends to meet

  As for the morning and evening stars.

  Tonight then is a rare event,

  Joining, in the candlelight,

  Two men who were young not long ago

  But now are turning grey at the temples.

  ...To find that half our friends are dead

  Shocks us, burns our hearts with grief.

  We little guessed it would be twenty years

  Before I could visit you again.

  When I went away, you were still unmarried;

  But now these boys and girls in a row

  Are very kind to their father\'s old friend.

  They ask me where I have been on my journey;

  And then, when we have talked awhile,

  They bring and show me wines and dishes,

  Spring chives cut in the night-rain

  And brown rice cooked freshly a special way.

  ...My host proclaims it a festival,

  He urges me to drink ten cups --

  But what ten cups could make me as drunk

  As I always am with your love in my heart?

  ...Tomorrow the mountains will separate us;

  After tomorrow-who can say?

  唐诗三百首中英文对照——杜甫:佳人

  杜甫

  佳人

  绝代有佳人, 幽居在空谷;

  自云良家子, 零落依草木。

  关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;

  官高何足论? 不得收骨肉。

  世情恶衰歇, 万事随转烛。

  夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

  合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;

  但见新人笑, 那闻旧人哭?

  在山泉水清, 出山泉水浊。

  侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

  摘花不插发, 采柏动盈掬。

  天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  ALONE IN HER BEAUTY

  Who is lovelier than she?

  Yet she lives alone in an empty valley.

  She tells me she came from a good family

  Which is humbled now into the dust.

  ...When trouble arose in the Kuan district,

  Her brothers and close kin were killed.

  What use were their high offices,

  Not even shielding their own lives? --

  The world has but scorn for adversity;

  Hope goes out, like the light of a candle.

  Her husband, with a vagrant heart,

  Seeks a new face like a new piece of jade;

  And when morning-glories furl at night

  And mandarin-ducks lie side by side,

  All he can see is the smile of the new love,

  While the old love weeps unheard.

  The brook was pure in its mountain source,

  But away from the mountain its waters darken.

  ...Waiting for her maid to come from selling pearls

  For straw to cover the roof again,

  She picks a few flowers, no longer for her hair,

  And lets pine-needles fall through her fingers,

  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,

  She leans in the sunset by a tall bamboo.

  
看了“唐诗三百首中英文对照”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.用英文翻译的优美古诗词精选

3.古诗用英文翻译

4.中国古诗词的英文翻译

5.中国古诗英文翻译精选

1567291