学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 优美的英语情诗带翻译

优美的英语情诗带翻译

时间: 韦彦867 分享

优美的英语情诗带翻译

  诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。小编精心收集了优美的英语情诗带翻译,供大家欣赏学习!

  优美的英语情诗带翻译篇1

  磨坊主的女儿

  It is the miller’s daughter,

  那是磨坊主的女儿,

  And she is grown so dear, so dear,

  她长得那么那么的美,

  That I would be the jewel

  以至于我愿是那珠宝

  That trembles at her ear:

  摇曳在她的耳旁

  For hid in ringlets day and night,

  日日夜夜地藏在她的发间

  I’d touch her neck so warm and white.

  缠绵于她那如此温暖白皙的香颈

  And I would be the girdle

  我愿是那裙带

  About her dainty dainty waist,

  缠绕在她那纤腰上

  And her heart would beat against me

  我可以让她的心跳离我如此之近

  In sorrow and in rest:

  无论在悲伤还是平静的时候

  And I should know if it beat right,

  当我想要迫切地知道她的心跳如何

  I’d clasp it round so close and tight.

  我就可以与她紧紧相拥。

  And I would be the necklace,

  我愿是那项链

  And all long to fall and rise

  整日上下跳跃

  Upon her balmy bosom,

  在她芳香的胸前

  With her laughter or her sighs,

  伴随着她的笑容和叹息

  And I would lie so light, so light,

  就让我如此轻地躺下

  I scarce should be unclasp’d at night

  冀求她在夜里也别把我摘下

  优美的英语情诗带翻译篇2

  夜莺颂

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心痛,困顿和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又似刚把鸦片吞服,

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  一分钟的时间,字句在忘川中沉没

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是在嫉妒你的幸运,

  But being too happy in thine happiness,

  -- 是为着你的幸运而大感快乐,

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  你,林间轻翅的精灵,

  In some melodious plot

  在山毛榉绿影下的情结中,

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

  Singest of summer in full-throated ease.

  放开了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been

  哎,一口酒!那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的甘醇,

  Tasting of Flora and the country green,

  味如花神、绿土、

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

  O for a beaker full of the warm South,

  哎,满满一杯南方的温暖,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充满了鲜红的灵感之泉,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯沿闪动着珍珠的泡沫,

  And purple-stained mouth

  和唇边退去的紫色;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一饮以不见尘世,

  And with thee fade away into the forest dim

  与你循入森林幽暗的深处

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  远远的离开,消失,彻底忘记

  What thou among the leaves hast never known,

  林中的你从不知道的,

  The weariness, the fever, and the fret

  疲惫、热病和急躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  铅色的眼睛绝望着;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  美人守不住明眸,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新的恋情过不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要飞向你,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用酒神的车辗和他的随从,

  But on the viewless wings of Poesy,

  乘着诗歌无形的翅膀,

  Though the dull brain perplexes and retards

  尽管这混沌的头脑早已跟随你,

  Already with thee! tender is the night,

  夜色温柔,而月后

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  正登上她的宝座,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周围是她所有的星星仙子,

  But here there is no light,

  但这处那处都没有光,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  一些天光被微风吹入幽绿,

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  和青苔的曲径。

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我不能看清是哪些花在我的脚旁,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  何种软香悬于高枝,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

  Wherewith the seasonable month endows

  以其时令的赠与

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  青草地、灌木丛、野果树

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  白山楂和田园玫瑰;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  叶堆中易谢的紫罗兰;

  And mid-May's eldest child,

  还有五与中旬的首出,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  这啜满了露酒的麝香蔷薇,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

  Darkling I listen; and, for many a time

  我倾听黑夜,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我几乎爱上了逸谧的死亡,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

  To take into the air my quiet breath;

  编织成歌,我无声的呼吸;

  Now more than ever seems it rich to die,

  现在她更加华丽的死去,

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜不带悲伤的飞升,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  当你正向外倾泻灵魂

  In such an ecstasy!

  这般的迷狂!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍唱着,而我听不见,

  To thy high requiem become a sod.

  你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

  No hungry generations tread thee down;

  饥饿的时代无法把你蹂躏;

  The voice I hear this passing night was heard

  这逝去的夜晚里我所听见的

  In ancient days by emperor and clown:

  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

  Perhaps the self-same song that found a path

  可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  找到了一条路径,当她思念故乡,

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在异邦的谷田中落泪;

  The same that oft-times hath

  这声音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在遗失的仙城中震动了窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  望向泡沫浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  遗失!这个字如同一声钟响

  To toll me back from thee to my sole self!

  把我从你处带会我单独自我!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  别了!幻想无法继续欺骗

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  当她不再能够,

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  别了! 别了!你哀伤的圣歌

  Past the near meadows, over the still stream,

  退入了后面的草地,流过溪水,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  涌上山坡;而此时,它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在下一个山谷的阴影中:

  Was it a vision, or a waking dream?

  是幻觉,还是梦寐?

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌声去了:我醒了?我睡着?

  优美的英语情诗带翻译篇3

  当你老了

  When you are old and gray and full of sleep,

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  And nodding by the fire, take down this book,

  倦坐在炉旁,取下这本书来,

  And slowly read, and dream of the soft look

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  How many loved your moments of glad grace,

  多少人爱过你青春的片影,

  And loved your beauty with love false or true,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  But one man loved the Pilgrim Soul in you,

  惟独一人爱你那朝圣者的心,

  And loved the sorrows of your changing face;

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  And bending down beside the glowing bars,

  为炉栅边,你弯下了腰

  Murmur, a little sadly. how Love fled

  低语着,带着浅浅的伤感,

  And paced upon the mountains overhead

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  怎样在繁星之间藏住了脸。

  
看了“优美的英语情诗带翻译”的人还看了:

1.关于英文情诗带翻译欣赏

2.经典英文爱情诗

3.优美英文情诗

4.关于中英文互译情诗精选

5.关于唯美的英语情诗欣赏

2494988