学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 英语经典诗歌欣赏优美的带翻译(2)

英语经典诗歌欣赏优美的带翻译(2)

时间: 楚欣650 分享

英语经典诗歌欣赏优美的带翻译

  英语经典诗歌欣赏:i love my job我爱我的工作

  i love my job, i love the pay!

  我爱我的工作,我爱我的薪水

  i love it more and more each day.

  我爱我的工作一天比一天多

  i love my boss, he is the best!

  我爱我的上司,他是最好的

  i love his boss and all the rest.

  我爱我上司的上司和所有的上司

  i love my office and its location;

  我爱我的办公室和办公室的地点

  i hate to have to go on vacation.

  我非常憎恨休假和度假

  i love my furniture, drab and grey,

  我爱又灰暗又单调的办公用品和设备,

  and piles of paper that grow each day!

  还有日益增多的文件

  i think my job is really swell, there’s nothing else i love so well.

  我认为我的工作极好,没有任何我不喜欢的

  i love to work among my peers, i love their leers, and jeers, and sneers.

  我爱极了跟我一起工作的同事们,我爱他们恶意狡猾的眼神,他们的嘲笑,讽刺,冷笑和戏弄

  i love my computer and its software;

  我爱我的电脑和软件

  i hug it often though it won’t care.

  尽管我经常拥抱它,它也不在乎

  i love each program and every file.

  我爱电脑上每一个程序和每一个文件

  i’d love them more if they worked a while.

  我会更爱它们如果它们都好用的话

  i’m happy to be here. i am. i am.

  我工作的时候真的非常高兴,真的,真的

  i’m the happiest slave of the firm, i am.

  我是公司最快乐的奴隶

  i love this work, i love these chores.

  我爱我的工作和所有的杂活儿

  i love the meetings with deadly bores.

  我爱和死一般无聊的人一起开会

  i love my job—i’ll say it again

  我爱我的工作 – 我再说一遍

  i even love those friendly men.

  我甚至爱那些很友好的人

  those friendly men who’ve come today,

  那些今天来过的很友好的人

  in clean white coats to take me away!!!!!

  那些穿着白大褂把我带走的人  <<<返回目录

英语经典诗歌欣赏优美的带翻译

  英语经典诗歌欣赏:秋 autumn

  by thomas ernest hulme

  a touch of cold in the autumn night -

  秋夜感凉意。

  i walked abroad,

  步庭里,

  and saw the ruddy moon lean over a hedge

  却见晕月斜倚篱,

  like a red-faced farmer.

  红脸农夫何似!

  i did not stop to speak, but nodded;

  未停语,点头时,

  and round about were the wistful stars

  周天群星皆沉思,

  with white faces like town children.

  恰似城里儿童白脸皮。  <<<返回目录

英语经典诗歌欣赏优美的带翻译

  英语经典诗歌欣赏:sorrow of separation 泰戈尔离愁

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  离别的创痛笼罩了整个世界,

  无边的天宇变得姿态万千。

  正是这离愁,夜夜默望着星辰,

  并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是这弥漫的离恨,

  深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

  正是它通过我诗人的


猜你喜欢:

1.优秀英语诗歌

2.优美经典英语诗歌欣赏

3.经典古诗英文带翻译欣赏

4.经典英语诗歌

5.优秀英文诗集

324558