学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 艺术类论文 > 电视电影 > 电影字幕翻译参考论文范文精选

电影字幕翻译参考论文范文精选

时间: 秋梅1032 分享

电影字幕翻译参考论文范文精选

  电影作为文化的世界性传播和表达工具,强调输出一国的文化内涵和价值理念,直接影响该国的国际话语权和文化取向。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文范文精选的内容,欢迎大家阅读参考!

  电影字幕翻译参考论文范文精选篇1

  浅析外语电影字幕翻译

  电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。

  目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。

  《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。

  《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集,并且碰出了火花,萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说,让观众不仅目睹了“失明”中校的人格魅力,也真切感受到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片中大量的人物对话,尤其是查理和史雷德之间的对白,影片精妙的字幕翻译让观众沉浸在电影所营造的氛围中,随着情节的不断推进,浪漫与激情画面的交相辉映,勇敢与正义体现的淋漓尽致。下面对影片中经典场景的汉译字幕进行探讨和评析。

  经典场景一:“惊艳”的探戈。

  影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅,两位男主人公与美丽高雅的妙龄少女唐娜不期而遇。史雷德凭借其敏锐的嗅觉“闻”出了女人的香气,并准确的“嗅”出了女孩的发色和年龄,当他从查理的口中得知女孩是一个人的时候,内心喜欢女人的她当然不会错过这次难得的机会。于是便有了他和查理之间的对话。

  例1)Slade: Things are heating up.

  史雷德:好戏要开锣了。

  例2)Slade: The day we stop looking, Charlie, is the day we die.

  史雷德:活到老“泡”到老。

  例1)的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国人的表达翻译为“好戏开锣了”, 例2)中的“泡”字极具汉语的时代口味,这里的“泡”可理解为“泡妞”,通过“选词”翻译把史雷德的人物形象刻画的惟妙惟肖、入木三分,也给观众留下了极其深刻的印象。当成功和唐娜“搭话”后,史雷德得知对方曾经想学探戈,但因男友反对而放弃,立即绅士般的邀请唐娜共舞,并表示愿意免费教她。史雷德的邀请令唐娜无法拒绝,但她又害怕自己会“犯错”,这时,史雷德说道:

  例3)Slade: No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.

  史雷德:跳探戈无所谓走错步,唐娜,这不像生活。探戈和简单,这才是它的魅力所在,即使你跳砸了,也可以继续跳下去。

  这段字幕的翻译精彩、自然、简洁、流畅、准确而得体,既达意又不完全拘泥于原句的结构,没有逐字翻译,却达到了绝佳的效果。

  经典场景二:“肆意”的飞车。

  如果说“惊艳”的探戈展现了史雷德内心深处的柔情和浪漫,那么“肆意”的飞车则展现了他作为男人的激情与洒脱。你难以想象一个盲人开着法拉利在狭窄道路上肆意飙车的情景!甚至还可以在“惊慌失措”的查理指挥下随时向左或向右打方向盘。这与影片之前躺在酒店床上那个打算结束自己生命的“绝望无助”的人物形象形成了鲜明的对比,此时的史雷德中校是鲜活的、真实的和愉快的。

  例4)Slade: You’re riding with one very happy man!  史雷德:你的同伴很快乐!

  在面对查验驾照的交警时,史雷德回答:

  例5)Slade: At the dealer’s. They give it back when you return the car.

  史雷德:在车行还车的时候才拿。

  接着,交警说道:

  例6)Traffic police: I’m gonna let you go on one condition.

  交警: 我放你一马,但有个条件。

  离开时,交警又对查理说:

  例7)Traffic police: He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?

  交警: 就是喜欢开快车……,劝他开慢点。

  上面四个例子都是交际翻译策略的成功运用。例4)、例5)中的原句和字幕汉译句的形式并不完全对等,也无需对等,这种注重“达意”而不拘泥于“源语”句式结构的翻译方式却达到了良好的字幕翻译效果。例6)中将 “let you go” 翻译成“放你一马”,非常地道的汉语表达,也与说话人的身份及其吻合。例7)将“He’s got a heavy foot”翻译成“他喜欢开快车”,这种通俗易懂的翻译方式充分体现了交际翻译策略的优势,将源语中要传递的信息自然地转换成地道的目的语,很容易让观众理解甚至产生共鸣,也就是让目的语观众能够体验到和影片的源语观众几乎一样的观影感受。

  经典场景三:“霸气十足”的演说。

  经历了“惊艳”的探戈和“肆意”的飞车后,史雷德还是想结束自己的生命。 其实颓废的史雷德中校心里比任何人都热爱生活,而此时他也喜欢上了正直、勇敢的查理,他们亲如父子。史雷德对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了自杀的念头,并最终“舌战校长”,帮助查理保住了学籍。史雷德“霸气十足”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”,也征服了观众,让所有人再次见证了他非凡的人格魅力。

  当校长最终说出要开除查理的时候,沉默许久的史雷德终于爆发了:

  例8)Slade: This is such a crock of shit!

  史雷德:这场听证会简直就是胡闹!

  例9)Slade: Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.

  史雷德:孩子们出卖朋友求自保,否则烧得你不见灰?

  例10)Slade: When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.

  史雷德:出纰漏时,有人跑有人留。

  例11)Slade: You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

  史雷德:你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客。

  例12)Slade: Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.

  史雷德:查理面对烈火,而那边的乔治却躲进老爹的口袋里。

  例13)Slade: Now I have come to the crossroads in my life.

  史雷德:如今我走到了人生的十字路口。

  例14)Slade: Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.

  史雷德:而查理他也走到了十字路口。

  例8)中的 “a rock of shit” 翻译为“胡闹”, 例9)中将 “burn you at the stake” 译为“烧得你不见灰”, 例10)中的 “when the shits hit the fan”译为“出纰漏时”,例11)中的 “a vessel for seagoing snitches”精妙的翻译为“一堆卖友求荣客”,例12)的翻译自然、地道,把两种面对困难而截然不同的态度表现的淋漓尽致,例13)和例14)有“遥相呼应”、“一语双关”的寓意在里面,把这两个男人的命运紧紧地 联系在一起,最终两个人都做出了正确的选择,得偿所愿。通过字幕评析可以看出,译者用准确、地道的“目的语”,将英文原句的信息真实、得体地传递给了观众。

  通过对《闻香识女人》影片中三个经典场景字幕翻译的举例评析,不难看出电影字幕翻译译文必须准确、自然、得体和流畅,因为这符合电影字幕翻译的语域范畴。此外,外语电影字幕翻译的准确性和得体性会直接影响电影观众对所观看电影主题思想的把握和理解。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性对于电影观众而言至关重要,其重要性绝不亚于电影的视觉效果和音频效果。因此,外语电影字幕翻译要严格遵守以受众为中心的原则,从而获得“目的语”观众的普遍认可。只有这样,电影字幕翻译才能真正实现服务电影观众、体现自我价值的目的。

  <<<下页带来更多的电影字幕翻译参考论文范文精选

3262864