学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 艺术类论文 > 电视电影 > 电影字幕翻译参考论文范文精选(2)

电影字幕翻译参考论文范文精选(2)

时间: 秋梅1032 分享

电影字幕翻译参考论文范文精选

  电影字幕翻译参考论文范文精选篇2

  试析电影《功夫熊猫》的字幕翻译

  [摘要]本文以美国梦工厂打造的一部传奇动画片《功夫熊猫》作为分析对象,主要分析其字幕翻译赢得的巨大市场份额,不仅成为当时北美票房之冠,还顺利打开了中国的市场,赢得了很大的票房收益。具体来说,本文从台词本身、目的论、生态翻译学三个角度详细分析了该部动画片的字幕翻译,认为该字幕翻译充分结合了动画电影本身的语言特点,又尊重了电影字幕的时空制约,从而体现出字幕翻译的童趣盎然、通俗诙谐,又促进了不同文化之间的交流。

  [关键词]《功夫熊猫》;动画电影;字幕翻译

  动画片作为一种重要的电影类型,凭借其精巧的故事构思和逼真的动画制作吸引着各个年龄层次的人进行观看。其中,美国梦工厂全力打造的一部有着浓郁中国风的动画电影《功夫熊猫》更是获得了巨大的票房成绩,据美国一项权威的票房统计网站的数据看,该部动画影片开播以来,获得的全球票房达到了5.5亿美元,成为以中国为故事背景题材的最高票房纪录。其中成功的原因之一就是该部动画电影的字幕翻译非常成功,赢得了中国观众的好评与赞许。因此,电影的字幕翻译在一部有着文化差异的影片中具有非常关键的作用,翻译得好就能够获得巨大的成功。事实上,影视字幕翻译是文化交流的必然产物,它推动了电影的全球化进程。作为电影字幕的译者,应该根据不同的翻译环境和原创风格,恰到好处地应用翻译策略,更好地体现出作品的艺术效果,让全世界各国的人民体会到作品的魅力和风采。

  一、电影 《功夫熊猫》简介

  动画电影《功夫熊猫》,是一部以中国古代为背景、以中国功夫为主题的美国动作喜剧影片,它的布景和服装等都充满了浓厚的中国味道。该影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之势席卷了全球,获得了北美票房冠军,并一举在中国也赢得了以中国题材为背景的影片票房之冠。在影片中,它以中国国宝大熊猫为原型,创造了一只笨拙的熊猫Paul形象,虽然是一个面馆的学徒,但却立志要成为武林高手。在努力成为武林高手的过程中,熊猫发现了自身最大的弱点居然是最大的力量源泉。此外,在该部动画影片中,创作者们还刻画了五位功夫高手。

  其中一位是最平易近人而又友好、幽默、热情的猴子大师Monkey;最强大也是最年轻的一位华南虎大师Tigeress,她具有远见卓识等英雄气质;最细心周到的一位功夫高手是丹顶鹤Crane,他善于调节矛盾和冲突;而虚荣又善变的武林高手就是竹叶青蛇Viper,她既会妩媚调情,又能进行猛烈的攻击;在五位功夫大师中,身型最小的要数螳螂Mantis,他自认为强壮、敏捷又灵巧。在影片中,创作者们还别具心裁地创造了中国最出色的功夫教练浣熊师父Shifu,他是培养“王中之王”的功夫高手。

  还有一个角色就是雪豹太郎Tai Lung,他是自己的忠实粉丝,有着黑暗的本性和凶狠的野心。该部影片通过以上各种角色的加入,讲述了一个原本不会任何武功的笨熊猫,妄想成为武林高手的诙谐故事,虽说各种武功高手和邪恶的黑势力都来压迫熊猫阿宝,但是,他凭借自身的努力和领悟力,并借助于师父的精湛能力,最终明白了最高的武功境界就是自己本身,并经过激烈的战斗以后,使得和平谷重新恢复了平静。

  二、电影《功夫熊猫》的字幕翻译分析

  美国梦工厂全新打造的动画电影《功夫熊猫》,凭借其优美清晰的画面、环环相扣的故事情节赢得了广泛的赞誉。但是,其中还有一个关键性的环节就是其字幕翻译非常成功,使得原作品的精髓都能够较为准确地传达给世界各国的观众,从而牢牢抓住目标观众的心理,最终获得巨大的成功。影视字幕翻译,指的就是某一种语言的影视作品翻译成为其他语言的影视作品,这种并不是全部翻译,仅仅是在影片的底部进行字幕翻译的说明。应该说,影视字幕翻译是时代发展的必然趋势,是跨文化交流的必然产物。它承担了传递不同文化的重要作用,不是简单的语言翻译与转换,而是包含了文化传输与移植的过程,也有对观众观看影片时的信息补充。

  一般来说,影视字幕翻译要充分尊重语言和时空的界限,通过巧妙的翻译技巧把原作品的内容传达给其他背景文化下的观众,这样的译文才能够更符合目标观众的语言表达习惯。虽然说,影视字幕应该包含银幕上出现的所有文字,比如说片名、演职员表、剧中人物的对白等,但是,我们翻译学界一般研究的字幕仅仅指人物对白,也就是出现在银幕的下方,紧跟角色台词一同出现的语言。由于电影字幕具有瞬时性特点,且银幕又有宽度限制,因此,影视字幕的翻译要受到时间和空间的限制,那么,在进行影视字幕翻译的时候,一定要注意遵循通畅与连贯的原则,力求通俗易懂,避免繁琐冗长。

  具体来说,这是因为电影字幕的出现是具有短暂性的,它仅仅是为了迎合观众的观赏需要,作为观众视觉上的一种必要补充,帮助他们更好地通过电影字幕来了解和把握剧情。因此,电影字幕必须留足时间给观众以阅读的可能。此外,电影屏幕是具有一定的宽度限制的,它在电影屏幕上出现的时间具有瞬时性以外,还需要在长度和宽度方面做好恰到好处,既不超出显示范围,也不过于延长观众的观看时间,从而保证电影画面的完整性。由此可见,电影字幕在给观众传达信息的过程中,往往具有“递进式推进”的特点。那么,电影字幕为了实现语言信息的完整传达,必须遵循通畅与连贯的原则,还要突破时空的制约,力求通俗易懂。那么,动画影片《功夫熊猫》的字幕翻译到底如何呢?具体来说,我们从以下几个方面来进行具体分析:

  1.从台词的角度分析

  该部电影字幕翻译有着动作性、趣味性、通俗性和融合性等特点。《功夫熊猫》是一部动画电影,它的字幕翻译虽然说也是主要根据影片台词脚本翻译而来的,但是,由于它的角色设置和受众群体不同,与其他电影相比有着独特的字幕特征,译者在进行翻译的时候,必须严格保留这些动画电影的字幕翻译特征。就该部影片字幕翻译的动作性来说,这是必须的,因为《功夫熊猫》本身就是描述的中国功夫,是属于动作类型的动画电影,其中的动物形象往往通过夸张的设计方法来表现出来,并安排与儿童心智发展相符合的台词来挖掘出动画影片的艺术生命力。

  比如说在影片中,有些字幕翻译明显添加了中国词汇,以使得动画人物更具有节奏感和动作性。因此,在字幕翻译的过程中,译者要注意适当调整译文,以更贴近目标观众群。就趣味性而言,《功夫熊猫》刻画了多个诙谐有趣的动物形象,那么,字幕翻译的时候,一定要体现出喜剧色彩,才能够充分体现出童趣。因此,在该部影片中,当熊猫阿宝迎战敌人的时候,说了一句“snack stops”,我们翻译成“买零食”则更贴合儿童的习惯语言,把阿宝贪嘴顽皮的个性表露无遗。就通俗性而言,该部影片中有一些翻译语句非常切合时代特征,比如说“把神马都当成浮云”, “告诉我你打算怎么办·阿宝,你能不能想一个靠谱点儿的计划?”等,使得该部影片具有较强的通俗性,符合动画影片字幕翻译力求简洁的原则。至于融合性,由于不同的文化背景下,动物形象的寓意是有所区别的,因此,在动画电影字幕翻译过程中,要注重文化的融合。比如说在《功夫熊猫》中,“dragon”一词,中西方文化有着不同的寓意,字幕翻译成“神龙大侠”“龙斗士”等都是比较恰当的,体现了较好的文化融合。

  2.从翻译目的论的角度来分析

  《功夫熊猫》的字幕翻译有归化、增译、意译和直译几种方法。作为功能派翻译的重要理论,翻译目的论认为,任何翻译都是一种有目的的人类活动,这里的“目的”指的就是译文的交际目的。而翻译的目的又直接决定了翻译的策略和方法。因此,译者在进行动画影片翻译的时候,为了迎合目的语观众的欣赏要求,可以采用灵活多样的翻译策略和方法,不仅要实现影片的文化交流,还要实现其应有的商业价值。在影片《功夫熊猫》中,虽然反映的是一种“美国梦”的精神,但是,却融合了太多的中国元素,很多台词也体现了中国哲学思想,能够迎合中国观众的审美需求。具体来说,这部影片的字幕翻译主要采用了归化、增译、直译、意译等策略技巧。就归化而言,指的就是主要以目的语文化作为翻译的目的导向,最大限度满足目的语观众的表达习惯和欣赏水平。比如说,《功夫熊猫》中,“Master”同一个词,但针对不同的对象,却有着“师父”“大仙”“大师”的不同翻译词汇,这主要是迎合了汉语的文化传统。此外,在影视字幕翻译中,还会使用增译或者减译,还有意译和直译,都是为了迎合目的语文化需要,更准确表达出原作品的内涵,让语言文化差异通过巧妙的翻译方法得到融合或者沟通。

  3.从翻译适应论角度分析

  《功夫熊猫》的字幕翻译主要突破了源语、译语、译者、文化以及交际等多种因素的限制,实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,尽可能使得影片字幕翻译能够达到多维度的适应目的文化,提高译文质量。这就是说译者在进行字幕翻译的时候,一定要考虑到不同语言的表达习惯和交际意图,从多维度进行翻译。比如说语言维,影片中有一句“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!”就被生动翻译成了“小样儿既然你那么爱吃,有种就吃我的拳头!”其中的“小样儿”“有种”,就是语言维的适应和选择。在文化维方面,该部影片中使用了我国2010年最为火爆的网络用语,即“神马都是浮云”,在保留原作品含义的基础上,使得观众产生了文化共鸣。在交际维方面,主要是译者要迎合交际双方的意图进行选择性转换,比如说“My son saved China.You,too,can save.”这句话中的“save”,既翻译成了“拯救”,又翻译成了“省钱”,这是交际需要而进行的转换。这种翻译适应论还应该使得多元化的文化之间实现一定的顺应性,比如说语音顺应、词汇顺应、句法顺应等,才能够真正达到不同文化之间的相互适应。

  三、结语

  总之,动画电影《功夫熊猫》的巨大成功,使得翻译界对于影视字幕翻译的作用刮目相看,它是成功的字幕翻译的典型代表。译者通过动作感强烈和通俗诙谐的字幕翻译,赢得了广大观众的喜爱,无论是台词方面,还是语言、文化和交际目的等方面,都实现了中西方文化的最佳融合和沟通,充分迎合了中国观众的审美情趣,既体现了美国思想,又兼具了中国语言习惯,从而使得该部影片获得空前的成功。

  [参考文献]

  [1] 陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J].时代文学:双月版,2009(07) .

  [2] 强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15).

  [3] 徐卓.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J].科技信息,2009(30).

  [4] 赵速梅,刘玉霞.“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学院学报,2009,9(05).

猜你喜欢:

3262864