学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

商务英语翻译免费论文

时间: 秋梅1032 分享

  商务英语翻译作为国际商务往来的重要沟通模式,其不仅仅要求翻译人员能够将字面的表达转述出来,还要为交流双方提供多项深层次的翻译服务。下文是学习啦小编为大家整理的关于商务英语翻译免费论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  商务英语翻译免费论文篇1

  浅析商务英语翻译的文化差异及应对策略

  我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。

  一、商务英语翻译中存在的跨文化差异

  (一)地理位置的差异

  英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。

  (二)自然环境的差异

  在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。

  (三)宗教文化的差异

  由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人的宗教背景。

  (四)语言表达的差异

  不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。

  (五)文化意向的差异

  1、认识事物的文化差异

  在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。

  2、数字的文化差异

  “十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。

  二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略

  (一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识

  有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。

  (二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵

  1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)

  2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)

  以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。

  (三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用

  近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。

  (四)把握商务文本的语气风格

  译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。

  (五)提高翻译专业人员的综合素质

  为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。

  1、加强翻译人员了解文化背景知识,提高其实践社交能力。

  2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。

  3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。

  三、结语

  商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体——语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到“信、达、雅”。

  商务英语翻译免费论文篇2

  浅探商务英语翻译

  摘 要:商务英语集合了语言、文化以及经济三方面。随着经济全球化进程的不断加快,商务英语已经上升为国际经济文化交流的通用语言。其广泛应用于国际贸易以及跨国营销等商务活动领域。相对于普通交际英语,商务英语对使用者的专业性要求更强,并且,也很容易在一些细节上出现一定的问题。本文结合当前商务英语的应用现状,探索如何有效提升商务英语的运用质量。

  关键词:商务英语;国际贸易与营销;经济全球化

  经济全球化已经成为了社会发展的必然趋势。作为全世界通用语言,英语已经成为了多个国家的第二母语。而英语中的商务英语更是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。本文首先介绍商务英语的语言特点,然后,结合商务英语在翻译过程中存在的问题,探索商务英语翻译质量提升的有效措施

  一、商务英语特点

  商务英语既是商务知识与普通英语的结合体。具有普通英语的特点,但其翻译的复杂程度远远高于普通英语翻译。商务活动必然涉及到双方的经济利益,因此,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中具有十分重要的作用。商务文本是建立在礼貌的基础上的一种正式的实用文本,其措辞也要相当的严谨,因此,要在翻译的过程中,要尽量避免产生歧义,译者要尽量模仿原作的语气和风格词汇方面,商务英语无论是在形式上,还是内容上都具有很强的专业性,涉及到诸多的商务理论以及实践。用词正式而严谨,并且,涉及到很多缩略语、专业词汇以及合成词等。在句法层面,商务英语通常以陈述句为主,其中长句较为突出,并且,涉及到很多套句或套语。不仅如此,商务英语语句简洁、严密,注重表达效果的准确与实效。在语篇方面,商务英语格式相对固定,言简意赅,语气礼貌庄重。在社会角度方面,商务英语具有明显的目的性、信息性以及文化背景。

  二、商务英语翻译存在的主要问题

  (一)词汇翻译

  在商务英语的翻译过程中,翻译人员经常会因为文化差异,而对一些带有英语文化特征的词汇错误理解,以至于翻译出现错误,甚至出现一些原则性错误。另外,商务英语词汇中涉及的层面十分的广,并且,数量众多。这些表面上看起来似乎很简单的词汇,可能实际意思却与普通英语大不一样。如果翻译错误,就会显得不专业,更有甚者,会扭曲文章原意。

  (二)句式的翻译

  通常来讲,在汉语文化中,往往对形象思维较为侧重,然而,在英语文化当中,则是更加注重抽象思维以及逻辑思维。这种思维模式上的差异,使得英语和汉语存在着巨大的结构差异。另外,在汉语句式当中,普遍采用人称表达法,并且,将动作的主体重点强调。然而,在英语句式当中,则是很少使用这一表达法,并且,常常采用被动句式。

  (三)语用方面

  每一种语言的形式,都是一个或多个民族语言表达习惯以及词汇体系的积累,所以,不同语言之间存在很大的差异性。相对来讲,中华民族的传统文化讲究表达内敛和含蓄,语气比较客气和委婉。以至于在交际过程中,常常会带有一些较为模糊的词语。而英语的表达方式更加的直接和准确,以至于在翻译的过程中翻译难度加大。

  三、商务英语翻译的优化措施

  (一)注重提升翻译者的跨文化翻译意识

  不同国家和地区的传承的文化因素不同,因此,只有正确理解交际双方特有的语言文化,了解他们的价值观念,才能更好的解决商务活动中的跨文化交际。商务英语翻译人员不仅要

  具备相关的商务专业知识,还要注意培养商务英语翻译的文化敏感性,以便让其中的文化信息得到对等的传递。

  (二)遵循商务英语翻译原则

  近年来,随着我国经济全球化进程的不断加快,商务活动日趋频繁,商务翻译工作者的任务越来越重。作为指导商务翻译活动的翻译理论研究更应得到重视。商务英语翻译的标准有其特殊性。无论是严复的“信、达、雅”,还是纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。综合众多观点,商务英语翻译应遵循“忠实、准确、统一、通顺”的原则。国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的。中国国内的各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。鉴于商务英语的特性,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即原文与译文语义信息的对等,原文与译文风格信息的对等,原文与译文文化信息的对等。商务英语翻译应遵循准确性原则、专业性原则和规范统一原则。

  (三)熟练掌握相关专业术语

  商务英语普遍具有大量的商务专业词汇,所以,具备相当强的专业性,并且,涉及范围广泛。在这一情况下,翻译工作者必须对商务英语的特点以及相应的专业术语做到精通,而且,还要掌握一定的翻译技巧。不仅如此,翻译人员还要对语言的文化背景深入了解,尽量避免因为文化差异或者语法差异造成翻译错误。

  四、结论

  商务英语翻译作为国际商务往来的重要沟通模式,其不仅仅要求翻译人员能够将字面的表达转述出来,还要为交流双方提供多项深层次的翻译服务。由于国际商务活动普遍具有内容信息量大,涉及范围广等特征,所以,在商务英语翻译的职业要求上也是相对于普通翻译要高。其不仅需要具备交流双方的语言知识,还要非常精通地驾驭这两种语言。并且,还要对相应的商务专业知识大量地涉及。

  参考文献:

  [1]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010(03)

  [2]胡军.试论科技英语中的目的性翻译[J].电子科技大学学报(社科版).2011(02)

  [3]吴洁.基于功能目的论的商务英语翻译教学模式探究[J].长春师范学院学报.2011(09)

  [4]袁莉莉,曹穗蓉.功能翻译理论对文本选择的启示[J].考试周刊.2009(07)

2991683