学习啦 > 学习英语 > 英语学习方法 > 如何翻译中文称谓

如何翻译中文称谓

时间: 燕妮639 分享

如何翻译中文称谓

  称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

  如何翻译中文称谓

  一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

  1. 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

  2. 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

  3. 校长(大学) President of Beijing University

  4. 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  5. 院长(大学下属) Dean of the Graduate School

  6. 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

  7. 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

  8. 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  9. 院长(医院) President of Huadong Hospital

  10. 主任(中心) Director of the Business Center

  11. 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

  例:

  1. general secretary

  2. 总工程师 chief engineer

  3. 总会计师 chief accountant

  4. 总建筑师 chief architect

  5. 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  6. 总出纳 chief cashier; general cashier

  7. 总裁判 chief referee

  8. 总经理 general manager; managing director; executive head

  9. 总代理 general agent

  10. 总教练 head coach

  11. 总导演 head director

  12. 总干事 secretary-general;commissioner

  13. 总指挥 commander-in-chief; generalissimo

  14. 总领事 consul-general

  15. 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  16. 总厨 head cook; chef

  17. 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

  18. 司(部属)department

  19. 厅(省属)department

  20. 署(省属)office(行署为administrative office)

  21. 局 bureau

  22. 所 institute

  23. 处 division

  24. 科 section

  25. 股 section

  26. 室 office

  27. 教研室 program / section

  28. 局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  29. 国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

  另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

  1. 副总统(或大学副校长等)vice president

  2. 副主席(或系副主任等)vice chairman

  3. 副 vice premier

  4. 副部长 vice minister

  5. 副省长 vice governor

  6. 副市长 vice mayor

  7. 副领事 vice consul

  8. 副校长(中小学)vice principal

  9. 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

  10. 副教授 associate professor

  11. 副研究员 associate research fellow

  12. 副主编 associate managing editor

  13. 副编审 associate senior editor

  14. 副审判长 associate judge

  15. 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  16. 副译审 associate senior translator

  17. 副主任医师 associate senior doctor

  18. 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

  19. 副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  20. 大堂副理(宾馆)assistant manager

192624