学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

双语阅读:我与母亲的隔世相遇

时间: 楚欣0 分享

  摘要:接受——归根结底就是这样。我就是这样,经过兜兜转转的路程,从这样的苦痛出发,走到了现在,来到了这里。而我还活着,还充满希望。

  My mother was a woman hollowed out like a treestruck by lightning. I wanted to know why.

  我母亲生前是一个没了生命活力的人,就像一棵被闪电击中的树。我很想知道为什么她会这样。

  Ever since her first suicide attempt, in 1978, when Iwas 22, I had been trying to fill in gaps. She wasgone much of the time in my early childhood, andwhen she returned nobody spoke about theabsence.

  1978年,我22岁时,她第一次自杀未遂,自那之后,我就一直在试着找到答案。在我年幼时,她很多时候都不在家中,当她回来时,大家都对她之前的离开避而不谈。


我与母亲的隔世相遇

  I learned much later that she had suffered acute depression after my younger sister’s birth in1957. She was in hospitals and sanitariums being shot full of insulin — a treatment then invogue for severe mental disorder — and electricity. The resulting spasms, seizures,convulsions and comas were supposed to jar her from her “puerperal psychosis,” the termthen used in England for postpartum depression.

  很久以后,我才知道,我妹妹1957年出生后,母亲就患上了严重的抑郁症。她住在医院和疗养院,被注射了大剂量的胰岛素——当时用它来治疗严重的精神障碍——并接受电击疗法。人们认为,由此产生的痉挛、抽搐、惊厥和昏迷可以让她从“产后精神病”中恢复过来。当年在英格兰,“产后精神病”指的就是产后抑郁症。

  In 1958, my mother was admitted to the Holloway Sanatorium, the sprawling Victorian Gothicfantasy of a 19th-century tycoon, Thomas Holloway, who amassed a fortune through the saleof dubious medicinal concoctions. The sanitarium, opened in 1885, was a great heap of gabledredbrick buildings, topped by a tower rising 145 feet into the damp air of Surrey.

  1958年,我的母亲住进了霍洛威疗养院(Holloway Sanatorium),那是一座庞大的建筑,是19世纪大亨托马斯·霍洛威(Thomas Holloway)的维多利亚哥特式幻想,此人通过出售可疑的药用配剂积累了财富。这家疗养院于1885年开业,它由很多三角墙红砖建筑组成,还有一个145英尺高的尖顶,耸立在萨里郡潮湿的空气中。

  Run initially as a private institution, the Holloway Sanatorium became a mental hospital withinBritain’s National Health Service after World War II. It was not closed until 1981. Many of itsrecords and casebooks were burned. The gutted building became a setting for horror movies.Directors could not believe their luck. It is now a gated community of luxury homes.

  霍洛威疗养院最初是一家民营机构,第二次世界大战后成为英国国民健康服务(National Health Service)系统中的精神病院,一直到1981年才停业。它的很多记录和病例资料都被烧毁。后来这栋内部被掏空的建筑物成为了拍恐怖片的地方。导演们简直不敢相信自己如此好运。现在,它则成为了一个封闭的豪宅社区。

  Some records were preserved at the Surrey History Center. In the faint hope that a traceremained of my mother, I wrote to inquire. My parents had never spoken in any detail of herfirst depression. A letter came back a few weeks later. References to June Bernice Cohen hadbeen located in the admissions register and in ward reports from July 1958.

  该疗养院的有些记录保存在萨里历史中心(Surrey History Center)。我觉得母亲当年的资料可能还留有片纸只言,于是怀着微弱的希望,给他们写去了询问信。我父母从来没有谈到她第一次抑郁症发作时的任何细节。几个星期后,我收到了回信。他们在1958年7月之后的一些入院注册和病房报告中,找到了吉恩·伯尼斯·科恩(June Bernice Cohen)的名字。

  These showed that “she was patient number 9413, was admitted on 25th July 1958 anddischarged on 12th September 1958.” The ward reports for most of August and Septemberhad vanished. I applied under Britain’s Freedom of Information Act to see the records.

  这些资料显示,“她的患者编号是9413,1958年7月25日入院,1958年9月12日出院。8月和9月的病房报告大部分已经散失。我以英国的《信息自由法》(Freedom of Information Act)为依据,要求查看这些资料。

  My re-encounter with my mother involved painstaking negotiation with an archivist. At last Iwas presented with the weighty register for female patients. Entries are written with fountainpen in cursive script. In columns across the page my mother is identified. “Name: June BerniceCOHEN. Ref Number: 9413. Age: 29. Marital Status: Married. Religion: JEW.”

  在和一位档案管理员进行过艰苦的交涉之后,我与母亲再度重逢。最后我收到了一份沉甸甸的注册表,里面是女性患者的资料。条目用钢笔草体写成。在一些横跨整页的栏目中,我找到了母亲的资料。“姓名:吉恩·伯尼斯·科恩。编号:9413。年龄:29岁。婚姻状况:已婚。宗教:犹太教徒。”

  I stared at her age — so young — and at the capitalized entry under religion: “JEW.” The nounform has a weight the adjective, Jewish, lacks. It seems loaded with a monosyllabic distaste,which was redoubled by the strange use of the uppercase. June was not religious. She is theyoungest on the page. She is also the only non-Christian.

  我盯着她的年龄——如此年轻——以及宗教一栏中的大写字母:“JEW(犹太教徒)”。这个名词形式,具有形容词“Jewish(犹太)”所缺乏的分量。它似乎承载着一个单音节的厌恶,然后通过用奇怪的大写字母用法再次加倍。吉恩对宗教并不热衷。她是这一页上最年轻的患者。也是唯一的非

_

  The first ward notes on my mother read, “History of depression in varying degrees since birthof second child, now fourteen months old. Husband is engaged in medical research. Patient hassome private psychotherapy and also modified insulin treatment at St. Mary’s last month,being discharged July 8th. On admission she was depressed, tearful and withdrawn.”

  我母亲的第一条病房记录中写着,“自从生下第二个孩子,就患有不同程度的抑郁症,现在已有14个月。丈夫从事医学研究。患者接受过一些私人心理治疗,上个月在圣玛丽医院(St. Mary’s)接受过改良的胰岛素治疗,于7月8日出院。入院时,她情绪沮丧、流泪、沉默不语。”

  The doctor examining my mother was struck by how “her tension increased remarkably onmention of latest child.” I ran my fingers over the page and paused at “JEW.” I wanted to take asoothing poultice to her face.

  “当提到最近生下的孩子时,她的紧张程度明显增加”,给她做检查的医生明显地注意到了这一点。我的手指拂过页面,并在“犹太教徒”上暂时停留。我想抹一些舒缓膏药在她的脸上。

  On July 28, 1958, my mother was visited by a Dr. Storey. He “confirms diagnosis of post-puerperal depression and advises Electro-Convulsive Therapy (ECT), which patient andhusband are now willing to accept.”

  1958年7月28日,一位斯托雷医生(Dr. Storey)对我母亲进行了诊断。他“确认了产后抑郁症的诊断,建议采取电痉挛疗法(ECT),患者和她的丈夫都表示接受”。

  She first underwent electroshock treatment on July 30, 1958. I see my slight young motherwith metal plates on either side of her head, flattening her dark curls, her heart racing as herskull is enclosed in a high-voltage carapace. I can almost taste the material wedged in herover-salivating mouth for her to bite on as the current passes.

  她首次经受电击治疗是在1958年7月30日。我仿佛见到了我那年轻瘦小的母亲,在头两侧都戴上了金属板,她黑色的卷发被压平了,她的头颅被裹在高电压的头罩之中,心脏在狂跳。我几乎能尝到塞进她淌着口水的嘴里,让她在电流通过时咬住的那个物体的质地。

  The treatment was repeated a second time, on Aug. 1, 1958. That was one day before my thirdbirthday. So, at last, that is where she was.

  1958年8月1日,这种治疗又重复了一次。一天之后,就是我的三岁生日。终于,我知道了她当时在哪里。

  I now have some facts to anchor memory, fragments to fill absence. My mother, who recoveredsufficiently to be stable, if fragile, for about 15 years through my childhood and adolescence,would suffer from manic depression, or bipolar disorder, through the latter third of her life.She died in 1999 at the age of 69. The ravages of this condition I observed; the onset of hermental instability I only felt.

  现在,我了解了一些事实可以寄托回忆,也有了一些片段来填补母亲不在身旁那段记忆的空白。母亲的病情有了足够的好转,在我童年和少年的15年时间里,她尽管虚弱,但情况稳定。但她在生命的最后三分之一,又会承受躁狂抑郁症,也就是双相障碍的痛苦。她在1999年去世,时年69岁。我目睹了疾病的摧残,但只能凭感觉猜想她精神刚开始不稳定时的状况。

  The hidden hurts most. Mental illness is still too clouded in taboo. It took me a long time to findwhere my mother disappeared to. Knowledge in itself resolves nothing, but it helps.

  隐藏的创伤最为痛苦。精神疾病仍然深深地笼罩在禁忌之中。我花了很长时间才发现母亲消失后到了哪里。知道这一点,并不能解决任何问题,但毕竟有所帮助。

  Acceptance — it comes down to that. This is how I came to this point, and to this place, by thislooping road, from such anguish, and I am still alive and full of hope.

  接受——归根结底就是这样。我就是这样,经过兜兜转转的路程,从这样的苦痛出发,走到了现在,来到了这里。而我还活着,还充满希望。

  母亲永远不会后悔!

  Time is running out for my friend. While we are sitting at lunch she casually mentions she and her husband are thinking of starting a family. "We're taking a survey," she says, half-joking. "Do you think I should have a baby?"

  时光任苒,朋友已经老大不小了。我们坐在一起吃饭的时候,她漫不经心地提到她和她的丈夫正考虑要小孩。 “我们正在做一项调查,”她半开玩笑地说。“你觉得我应该要个小孩吗?”

  "It will change your life," I say, carefully keeping my tone neutral. "I know," she says, "no more sleeping in on weekends, no more spontaneous holidays..."

  “他将改变你的生活。”我小心翼翼地说道,尽量使语气保持客观。“这我知道。”她答道,“周末睡不成懒觉,再也不能随心所欲休假了……”

  But that's not what I mean at all. I look at my friend, trying to decide what to tell her. I want her to know what she will never learn in childbirth classes. I want to tell her that the physical wounds of child bearing will heal, but becoming a mother will leave her with an emotional wound so raw that she will be vulnerable forever.

  但我说的绝非这些。我注视着朋友,试图整理一下自己的思绪。我想让她知道她永远不可能在分娩课上学到的东西。我想让她知道:分娩的有形伤疤可以愈合,但是做母亲的情感伤痕却永远如新,她会因此变得十分脆弱。

  I consider warning her that she will never again read a newspaper without thinking: "What if that had been MY child?" That every plane crash, every house fire will haunt her. That when she sees pictures of starving children, she will wonder if anything could be worse than watching your child die. I look at her carefully manicured nails and stylish suit and think that no matter how sophisticated she is, becoming a mother will reduce her to the primitive level of a bear protecting her cub.

  我想告诫她:做了母亲后,每当她看报纸时就会情不自禁地联想:“如果那件事情发生在我的孩子身上将会怎样啊!”每一次飞机失事、每一场住宅火灾都会让她提心吊胆。看到那些忍饥挨饿的孩子们的照片时,她会思索:世界上还有什么比眼睁睁地看着自己的孩子饿死更惨的事情呢?我打量着她精修细剪的指甲和时尚前卫的衣服,心里想到:不管她打扮多么考究,做了母亲后,她会变得像护崽的母熊那样原始而不修边幅。

  I feel I should warn her that no matter how many years she has invested in her career, she will be professionally derailed by motherhood. She might arrange for child care, but one day she will be going into an important business meeting, and she will think her baby's sweet smell. She will have to use every ounce of discipline to keep from running home, just to make sure her child is all right.

  我觉得自己应该提醒她,不管她在工作上投入了多少年,一旦做了母亲,工作就会脱离常规。她自然可以安排他人照顾孩子,但说不定哪天她要去参加一个非常重要的商务会议,却忍不住想起宝宝身上散发的甜甜乳香。她不得不拼命克制自己,才不致于为了看看孩子是否安然无羔而中途回家。

  I want my friend to know that every decision will no longer be routine. That a five-year-old boy's desire to go to the men's room rather than the women's at a restaurant will become a major dilemma. The issues of independence and gender identity will be weighed against the prospect that a child molester may be lurking in the lavatory. However decisive she may be at the office, she will second-guess herself constantly as a mother.

  我想告诉朋友,有了孩子后,她将再也不能按照惯例做出决定。在餐馆,5岁的儿子想进男厕而不愿进女厕将成为摆在她眼前的一大难题:她将在两个选择之间权衡一番:尊重孩子的独立和性别意识,还是让他进男厕所冒险被潜在的儿童性骚扰者侵害?任凭她在办公室多么果断,作为母亲,她仍经常事后后悔自己当时的决定。

  Looking at my attractive friend, I want to assure her that eventually she will shed the added weight of pregnancy, but she will never feel the same about herself. That her own life, now so important, will be of less value to her once she has a child. She would give it up in a moment to save her offspring, but will also begin to hope for more years — not to accomplish her own dreams — but to watch her children accomplish theirs.

  注视着我的这位漂亮的朋友,我想让她明确地知道,她最终会恢复到怀孕前的体重,但是她对自己的感觉已然不同。她现在视为如此重要的生命将随着孩子的诞生而变得不那么宝贵。为了救自己的孩子,她时刻愿意献出自己的生命。但她也开始希望多活一些年头,不是为了实现自己的梦想,而是为了看着孩子们美梦成真。

  I want to describe to my friend the exhilaration of seeing your child learn to hit a ball. I want to capture for her the belly laugh of a baby who is touching the soft fur of a dog for the first time. I want her to taste the joy that is so real it hurts.

  我想向朋友形容自己看到孩子学会击球时的喜悦之情。我想让她留意宝宝第一次触摸狗的绒毛时的捧腹大笑。我想让她品尝快乐,尽管这快乐真实得令人心痛。

  My friend's look makes me realize that tears have formed in my eyes. "You'll never regret it," I say finally. Then, squeezing my friend's hand, I offer a prayer for her and me and all of the mere mortal women who stumble their way into this holiest of callings.

  朋友的表情让我意识到自己已经是热泪盈眶。“你永远不会后悔,”我最后说。然后紧紧地握住朋友的手,为她、为自己、也为每一位艰难跋涉、准备响应母亲职业神圣的召唤的平凡女性献上自己的祈祷。

265368