学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语优美段落 > 英文段落翻译练习

英文段落翻译练习

时间: 韦彦867 分享

英文段落翻译练习

  大学英语四级和六级中的段落翻译主要是考察学生能否用英语流畅地表达原文的意思下面是学习啦小编带来的英文段落翻译练习,欢迎阅读!

  英文段落翻译练习1

  最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

  我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。

  It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.

  Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema------I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV-----usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”

  英文段落翻译练习2

  温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

  The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced /followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

  英文段落翻译练习3

  你知道中国最有名的人是谁?

  提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

  差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

  他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

  他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”

  他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一个省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“山西同陕西不是差不多吗?”

  Do you know who is the most well-known person in China?

  The name of this person is a household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province, every country and every village in this country. You must have seen or heard about this person. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

  Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. he has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He had a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.

  He often says, “Whatever we do, it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”

  One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and said, “Brown sugar or white sugar, aren’t they about the same?”

  One day in school, the teacher asked him, “Which province borders Hebei on the west?” He answered, “Shaanxi.” The teacher corrected him, “You ate wrong. It’s Shanxi, not Shaanxi.” He retorted, “Shaanxi or Shanxi, aren’t they about the same?”

  英文段落翻译练习4

  栖守道德者,寂寞一时;依阿权势者,凄凉万古。达人观物外之物,思身后之身,宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。

  涉世浅,点染亦浅;历事深, 机械亦深。 故君子与其练达, 不若朴鲁;与其曲谨,不若疏狂。

  君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。

  Those who preserve their moral integrity suffer only fleeting loneliness. But boundless misery is the lot of those who cling to the powerful. Those who aspire to the truth must fix their gaze on spiritual cultivation, which transcends material things. They must think of how their reputations will live on after them, and choose fleeting loneliness over boundless misery.

  A man with but slight experience of the world will likewise be only slightly stained with its impurities. A man well versed in the world and its ways will likewise be replete with tricks and treacheries. Therefore, it is better for the upright man to be careful to preserve the plainness of his inborn nature than to acquaint himself with the world and its denizens, and is also better for him to cast off all restraints than to yield for the sake of the overall benefit in matters of trifling importance.

  The heart of a man who cultivates virtue should be as clear as the blue sky and the broad daylight, so that others may never misunderstand it. But his talents should be carefully locked away like precious jewels, so that others may not lightly ascertain them.

1415990