学习啦>学习英语>英语阅读>英语散文>

双语美文繁星点点

时间: 梁淑631 分享

你读过《starrystarrynight繁星点点》这首诗吗?这首诗的作者是麦克林,诗中精彩地描绘了梵高的画。是今天小编给大家整理了双语美文繁星点点_繁星点点献给梵高的诗 供大家参考,我们一起来看看吧! 

繁星点点——献给梵高的诗 

《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。

Starry starry night

paint your palette blue and grey

look out on a summer's day

with eyes that know the darkness in my soul

繁星点点的夜晚

你的画板上只调制了蓝与灰

用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛

在炎夏之日向外望

Shadows on the hills

sketch the trees and daffodils

catch the breeze and the winter chills

in colors on the snowy linen land

山坡上的暗影

勾勒出树木与水仙的轮廓

用亚麻布般的苍茫雪地之色

去捕捉阵阵微风与严冬肃杀

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

现如今我才懂得你对我的诉说

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

They would not listen

they did not know how

perhaps they'll listen you now

他们不予理会

他们根本没法理会

也许他们现在才懂得

Starry starry night

flaming flowers that brightly blaze

swirling clouds in violet haze

reflect in Vincent's eyes of china blue

繁星点点的夜晚

绚烂如火怒放的鲜花

紫罗兰色迷雾中旋转着的云团

都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中

Colors changing hue, morning fields of amber grain

weathered faces lined in pain

are soothed beneath the artist's loving hand

色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田

苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹

都在艺术家慈爱的手下被抚慰

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

They would not listen

现如今我才懂得你对我的诉说

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他们不予理会

they did not know how

perhaps they'll listen you now

For they could not love you

but still your love was ture

他们根本没法理会

也许他们现在才懂得

他们不可能爱你啊

但你的爱是真实的

And when no hope was left inside

on that starry starry night

you took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

this world was never meant for one

as beautiful as you

当在繁星点点的夜空中

你的心中再无希望可存

你亲手奉上自己的生命

就像那些殉情爱人一样

但我想要告诉你文森特

这世上再无如你这般的美好

Starry starry night

portraits hung in empty halls

frameless heads on nameless walls

with eyes that watch the world and can't forget

like the stranger that you've met

the ragged man in ragged cloth

The silver thorn in a bloody rose

lies crushed and broken on the virgin snow

繁星点点的夜晚

空荡的大厅里悬挂着肖像画

无名之墙上的无框头像

用那双一睹难忘的眼睛注视着世界

就像你与你擦肩而过的陌生人

那些衣衫褴褛的邋遢的人

银色荆棘映衬着的血色玫瑰

支离破碎地躺在初雪的大地上

Now I think I know what you try to say to me

that how you suffered for your sanity

and how you try to set them free

They would not listen they're not listening still

perhaps they never will

现如今我才懂得你对我的诉说

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他们不予理会

他们仍然不予理会

或许他们永远不予理会

作者简介

DonMclean

唐·麦克林(Don Mclean, 1945— ),美国歌手,出生于纽约。60年代早期麦克林在纽约州的俱乐部中以灌制唱片开始了他的演艺生涯,大多数时间里,麦克林是一名游吟歌手。他的演艺生涯在70年代中期陷入困境,到1980年凭借一曲Crying重登排行榜。

之后,他的再版旧专辑也引起轰动,他个人也因此而进行大规模巡回演出。80年代以后,麦克林转向乡村音乐发展,仍处于流行音乐的主流。1991年,他那张已有20周岁的专辑。American Pie出乎意料地重返英国排行榜前20位,这无疑又掀起了人们对他早先作品的兴趣。

Vincent是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了梵高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。麦克林用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中麦克林用极尽绚烂的词藻来描绘梵高的画,旨在表现梵高那灿若向日葵般的生命。

相关资料:

《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。

文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh, 1853-1890),中文又称"凡高",荷兰后印象派画家。出生于新教牧师家庭,是后印象主义的先驱,并深深地影响了二十世纪艺术,尤其是野兽派与表现主义。

双语美文繁星点点相关文章

关于繁星的英语美文阅读

双语美文欣赏美

经典双语美文欣赏成长

双语美文世界上最美的风景童真

双语美文真正的宁静

另一种爱双语美文

中英双语美文赏析

精选励志双语美文赏析

生活充满选择双语美文

真正的宁静双语美文

135452