学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典中国古诗英语翻译版

时间: 韦彦867 分享

  舒洁的诗歌充满神性的气韵,从蒙古高原开始,他对诗歌荣誉的珍重就如同面对生命。下面小编整理了经典中国古诗英语翻译版,希望大家喜欢!

  经典中国古诗英语翻译版摘抄

  《千字文》(一)

  天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。

  寒来暑往,秋收冬藏。闰余成岁,律吕调阳。云腾致雨,露结为霜。

  金生丽水,玉出昆冈。剑号巨阙,珠称夜光。

  果珍李柰,菜重芥姜。海咸河淡,鳞潜羽翔。

  龙师火帝,鸟官人皇。始制文字,乃服衣裳。

  推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。

  坐朝问道,垂拱平章。爱育黎首,臣伏戎羌。遐迩一体,率宾归王。

  鸣凤在竹,白驹食场。化被草木,赖及万方。

  The Thousand-Character Writing (I)

  The sky was black and the earth was yellow,

  The universe was vast and a dark whole.

  The sun rises and sets and the moon is regularly round,

  Stars spread high above without a toll.

  Cold and heat come and go,

  Fall harvest and storing for winter people know.

  Intercalary days and months are fixed to make a year,

  When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain,

  When dew drops congeal, they become frost in the main.

  Gold is found in the Li River,

  Jade is found in the Kunlun Mountains.

  The best-known sword is called Juque,

  The most famous peal is known as Yueguang.

  Plum and a certain kind of apple are among best fruits,

  Important vegetables include mustard and ginger.

  Sea water is salty while river water is fresh,

  Fishes swim in water while birds fly in the air.

  Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes,

  Were celebrities of China's remote ages.

  Cang Jie created Chinese characters,

  And some other people began to make clothes.

  Good emperors Yao and Shun

  Abdicated willingly,

  The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s Tang

  Were the emperors who loved common people and punished criminals severely.

  A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,

  And the empire was governed in peace.

  He loved his subjects and tended the multitude,

  The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.

  Places far and near come to be under one ruler,

  All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.

  Phoenixes are singing merrily among bamboos,

  White colts are gazing on grassland.

  The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,

  And benefit the whole empire on many hands.

  经典中国古诗英语翻译版鉴赏

  《诗经--国风·郑风·大叔于田》

  叔于田,乘乘马。

  执辔如组,两骖如舞。

  叔在薮,火烈具举。

  袒裼暴虎,献于公所。

  将叔勿狃,戒其伤女。

  叔于田,乘乘黄。

  两服上襄,两骖雁行。

  叔在薮,火烈具扬。

  叔善射忌,又良御忌。

  抑罄控忌,抑纵送忌。

  叔于田,乘乘鸨。

  两服齐首,两骖如手。

  叔在薮,火烈具阜。

  叔马慢忌,叔发罕忌,

  抑释掤忌,抑鬯弓忌。

  Our Lord Goes Hunting

  Our lord goes hunting in the land,

  Mounted in his cab with four steeds.

  He waves and weaves the reins in hand;

  Two outside horses dance with speed.

  Our lord goes hunting in grassland,

  The hunters' torches flame in a ring.

  He seizes a tiger with bared hand,

  And then presents it to the king.

  Don't try, my lord, to do it again

  For fear you may get hurt with pain!

  Mounted in his chariot and four,

  Hunting afield our lord does go.

  The inside horses run before,

  Tow outsides follow in a row.

  Our lord goes to the waterside,

  The hunters' touches blaze up high.

  He knows not only how to ride

  But also shoot with his sharp eye.

  He runs and stops his steeds at will

  And shoots his arrows with great skill.

  Mounted in cab and four steeds fine,

  Our lord goes hunting in the lands.

  Two insides have their heads in a line,

  Two outsides follow like tow hands.

  To waterside our lord does go,

  The hunters' fire spreads everywhere.

  His grey and yellow steeds become rare.

  Aside his quiver now he lays,

  And returns his bow to the case.

  经典中国古诗英语翻译版赏析

  《诗经--国风·郑风·野有蔓草》

  野有蔓草,

  零露漙兮。

  有美一人,

  清扬婉兮。

  邂逅相遇,

  适我愿兮。

  野有蔓草,

  零露瀼瀼。

  有美一人,

  婉如清扬。

  邂逅相遇,

  与子偕臧。

  The Creeping Grass

  Afield the creeping grass

  With crystal dew overspread,

  There's a beautiful lass

  With clear eyes and fine forehead.

  When I meet the clear-eyed,

  My desire's satisfied.

  Afield the creeping grass

  With dewdrops overspread,

  There's a beautiful lass

  With clear eyes and fine forehead.

  When I meet the clear-eyed,

  Amid the grass let's hide!

经典中国古诗英语翻译版

舒洁的诗歌充满神性的气韵,从蒙古高原开始,他对诗歌荣誉的珍重就如同面对生命。下面小编整理了经典中国古诗英语翻译版,希望大家喜欢! 经典中国古诗英语翻译版摘抄 《千字文》(一) 天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 寒来暑往
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 中国古诗词翻译成英文摘抄
    中国古诗词翻译成英文摘抄

    关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢! 中国古诗词翻译成英文

  • 中国英文版古诗词品析
    中国英文版古诗词品析

    文学诗歌的主题是美女之死。美是诗的唯一正统的领域忧郁是所有诗的情调中最正宗的死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。下面小编整理了中国英文版

  • 中国古诗英文版阅读精选
    中国古诗英文版阅读精选

    中国古典诗歌多写悲怨哀愁,江淹的诗作在这一方面很有代表性。下面是学习啦小编带来的中国古诗英文版,欢迎阅读! 中国古诗英文版精选 乐府诗集---

  • 中国古诗文翻译英语精选
    中国古诗文翻译英语精选

    我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是学习啦小编带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选

1500883