学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国诗的英语翻译阅读

中国诗的英语翻译阅读

时间: 韦彦867 分享

中国诗的英语翻译阅读

  “诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的语言。”诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。下面是学习啦小编带来的中国诗的英语翻译阅读,欢迎阅读!

  中国诗的英语翻译阅读篇一

  李颀

  古意

  男儿事长征, 少小幽燕客,

  赌胜马蹄下, 由来轻七尺;

  杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

  黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

  辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,

  今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Qi

  AN OLD AIR

  There once was a man, sent on military missions,

  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

  Under the horses\' hoofs he would meet his foes

  And, recklessly risking his seven-foot body,

  Would slay whoever dared confront

  Those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  But before a man has served full time, how can he go back?

  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  Deft with a guitar, expert in dance and song.

  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  Filling every soldier\'s eyes with homesick tears.

  中国诗的英语翻译阅读篇二

  李颀

  送陈章甫

  四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。

  青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。

  陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。

  腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。

  东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,

  醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。

  长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;

  郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。

  闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Qi

  A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

  With your dragon\'s moustache, tiger\'s eyebrows and your massive forehead.

  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

  You have held your head high, never bowed it in the dust.

  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

  And taking things as lightly as a wildgoose feather,

  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

  And people on their way from Cheng cannot go home,

  And people from Loyang sigh with disappointment.

  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

  中国诗的英语翻译阅读篇三

  李颀

  琴歌

  主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。

  月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;

  铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。

  一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。

  清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Qi

  A LUTE SONG

  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,

  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.

  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,

  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.

  Once it has begun to play, there is no other sound:

  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....

  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,

  And so it\'s farewell, and the road again, under cloudy mountains.

  中国诗的英语翻译阅读篇四

  李颀

  听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

  蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

  胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

  古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

  先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

  董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

  言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

  空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

  嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

  川为静其波, 鸟亦罢其鸣;

  乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

  幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;

  迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

  长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,

  高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

  Seven-character-ancient-verse

  Li Qi

  ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET

  A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

  Dong, the master,

  Must have been taught in heaven.

  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

  To music slow, then quick, following his hand,

  Now far away, now near again, according to his heart.

  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

  And a Tartar child for the mother he loves.

  Then river waves are calmed

  And birds are mute that were singing,

  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

  A cascade through the air, flying over tree-tops.

  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

  But how can fame and profit concern a man of genius?

  Day and night I long for him to bring his lute again.

  
看了“中国诗的英语翻译阅读”的人还看了:

1.唐诗的英文翻译阅读大全

2.中国古诗英文版阅读精选

3.唐诗翻译成英文版阅读

4.中国古诗词英文翻译大全

5.古诗用英文翻译

1584693