学习啦【英语诗歌】 编辑：韦彦 发布时间：2016-09-30
泰戈尔《新月集》第1期:家庭 The home(双语赏析)
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
泰戈尔《新月集》第2期:在海边 On the seashore(双语赏析)
ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子们相聚在无垠世界的海边。
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 辽阔的穹苍在头上静止，不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边，欢叫着手舞足蹈。
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他们用沙来筑屋，玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成小船，笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在自己世界的海边游玩。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他们不懂得如何游泳，他们不晓得怎样撒网。采珠的人潜水寻找宝珠，商人在船上航行，孩子们却把鹅卵石拾起又丢掉。他们不寻找宝藏，他们不知怎样撒网。
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海欢笑着翻腾浪花，而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪，对孩子们唱着没有意义的曲子，仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时的哼唱。大海和孩子们一同玩耍，而海滩的微笑泛着暗淡的光。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼，航船沉寂在无垠的大海里，死亡临近，孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边，有着孩子们盛大的聚会。
泰戈尔《新月集》第3期:源极 The source(双语赏析)
THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes. 飞至婴儿眼睛停驻的睡眠，有谁知道它是从哪里来的? 是的，传说它是住在森林深处，有萤火虫朦胧的微光照耀着的精灵村，在那里挂着两个迷人羞涩的蓓蕾，从那里，它飞来亲吻婴儿的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. 当婴儿沉睡时在唇边闪烁着微笑， 有谁知道它在哪里出生?是的，传说新月那一丝青春的清光碰触了即将消逝的秋云边缘，于是微笑便初生在露珠沐浴的晨梦中诞生—— 婴儿沉睡时微笑便会在他的唇边闪动。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs. 甜蜜柔嫩的新鲜气息在婴儿的四肢绽放，有谁知道它是在何处久藏?是的，当妈妈还是个少女时，它已在她的心里，在爱的温柔与沉静的神秘中潜伏—— 甜蜜柔嫩的新鲜气息，在婴儿的四肢绽放。