学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

时间: 韦彦867 分享

中国诗歌带英语翻译3篇

  中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是学习啦小编带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!

  中国诗歌带英语翻译篇一

  七言律诗

  王维

  和贾舍人早朝大明宫之作

  绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。

  九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。

  日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。

  朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

  The red-capped Cock-Man has just announced morning;

  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

  Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;

  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

  Sunshine has entered the giants\' carven palms;

  Incense wreathes the Dragon Robe:

  The audience adjourns-and the five-coloured edict

  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

  中国诗歌带英语翻译篇二

  王维

  奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

  渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。

  銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。

  云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。

  为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE

  FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

  INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM

  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

  The foliage of spring shelters multitudes from rain;

  And now, when the heavens are propitious for action,

  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

  中国诗歌带英语翻译篇三

  王维

  积雨辋川庄作

  积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。

  漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。

  山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。

  野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  IN MY LODGE AT WANG CHUAN

  AFTER A LONG RAIN

  The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

  As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

  Over the quiet marsh-land flies a white egret,

  And mango-birds are singing in the full summer trees....

  I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

  To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

  To yield the post of honour to any boor at all....

  Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

  中国诗歌带英语翻译篇四

  王维

  酬郭给事

  洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。

  禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。

  晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。

  强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

  High beyond the thick wall a tower shines with sunset

  Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

  You have heard in your office the court-bell of twilight;

  Birds find perches, officials head for home.

  Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

  You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

  And I should serve there with you; but being full of years,

  I have taken off official robes and am resting from my troubles.

  中国诗歌带英语翻译篇五

  杜甫

  蜀相

  丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,

  映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。

  三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。

  出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

  Where is the temple of the famous Premier? --

  In a deep pine grove near the City of Silk,

  With the green grass of spring colouring the steps,

  And birds chirping happily under the leaves.

  ...The third summons weighted him with affairs of state

  And to two generations he gave his true heart,

  But before he could conquer, he was dead;

  And heroes have wept on their coats ever since.

  
看了“中国诗歌带英语翻译”的人还看了:

1.中国传统诗歌的英语翻译

2.关于中国诗歌的英语翻译

3.英语诗歌及翻译赏析

4.中国诗歌英文翻译欣赏

5.英语美文摘抄带翻译

1601961