学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 关于经典优美的英文诗歌

关于经典优美的英文诗歌

时间: 韦彦867 分享

关于经典优美的英文诗歌

  英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。学习啦小编整理了关于经典优美的英文诗歌,欢迎阅读!

  关于经典优美的英文诗歌篇一

  My Last Duchess 我的前公爵夫人

  Robert Browning

  That's my last Duchess painted on the wall,

  Looking as if she were alive. I call

  That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands

  Worked busily a day, and there she stands.

  墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

  看起来就像她活着一样。如今,

  我称它为奇迹:潘道夫师的手笔

  经一日忙碌,从此她就在此站立。

  Will 't please you sit and look at her? I said

  'Frà Pandolf' by design, for never read

  Strangers like you that pictured countenance,

  The depth and passion of its earnest glance,

  But to myself they turned (since none puts by

  The curtain I have drawn for you, but I)

  And seemed as they would ask me, if they durst,

  How such a glance came there; so, not the first

  你愿坐下看看她吗?我有意提起

  潘道夫,因为外来的生客(例如你)

  凡是见了画中描绘的面容、

  那真挚的眼神的深邃和热情,

  没有一个不转向我(因为除我外

  再没有别人把画上的帘幕拉开),

  似乎想问我可是又不大敢问;

  是从哪儿来的——这样的眼神?

  你并非第一个人回头这样问我。

  Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

  Her husband's presence only, called that spot

  Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

  Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

  Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

  Must never hope to reproduce the faint

  先生,不仅仅是她丈夫的在座

  使公爵夫人面带欢容,可能

  潘道夫偶然说过:“夫人的披风

  盖住她的手腕太多,”或者说:

  “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,

  这绝非任何颜料所能复制。”

  Half-flush that dies along her throat:' such stuff

  Was courtesy, she thought, and cause enough

  For calling up that spot of joy. She had

  A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

  Too easily impressed; she liked whate'er

  She looked on, and her looks went everywhere.

  这种无聊话,却被她当成好意,

  也足以唤起她的欢心。她那颗心——

  怎么说好呢?——要取悦容易得很,

  也太易感动。她看到什么都喜欢,

  而她的目光又偏爱到处观看。

  Sir, 't was all one! my favour at her breast,

  The dropping of the daylight in the West,

  The bough of cherries some officious fool

  Broke in the orchard for her, the white mule

  She rode with round the terrace -- all and each

  Would draw from her alike the approving speech,

  Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

  先生,她对什么都一样!她胸口上

  佩戴的我的赠品,或落日的余光;

  过分殷勤的傻子在园中攀折

  给她的一枝樱桃,或她骑着

  绕行花圃的白骡——所有这一切

  都会使她同样地赞羡不绝,

  或至少泛起红晕。她感激人.好的!

  Somehow -- I know not how -- as if she ranked

  my gift of a nine-hundred-years-old name

  With anybody's gift. Who'd stoop to blame

  This sort of trifling? Even had you skill

  In speech -- (which I have not) -- to make your will

  Quite clear to such an one, and say, 'Just this

  Or that in you disgusts me; here you miss,

  Or there exceed the mark' -- and if she let

  Herself be lessoned so, nor plainly set

  Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

  -- E'en then would be some stooping; and I choose

  Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

  Whene'er I passed her; but who passed without

  但她的感激(我说不上怎么搞的)

  仿佛把我赐她的九百年的门第

  与任何人的赠品并列。谁愿意

  屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

  你有口才(我却没有)能把你的意志

  给这样的人儿充分说明:“你这点

  或那点令我讨厌。这儿你差得远,

  而那儿你超越了界限。”即使她肯听

  你这样训诫她而毫不争论,

  毫不为自己辩解,——我也觉得

  这会有失身份,所以我选择

  绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

  每逢我走过;但是谁人走过得不到

  同样慷慨的微笑?发展至此,

  我下了令:于是一切微笑都从此制止。

  Much the same smile? This grew; I have commands;

  Then all smiles stopped together. There she stands

  As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

  The company below then. I repeat,

  The Count your master's known munificence

  Is ample warrant that no just pretence

  Of mine for dowry will be disallowed;

  Though his fair daughter's self, as I avowed

  At starting, is my object. Nay, we'll go

  Together down, sir. Notice Neptune, though,

  Taming a sea-horse, thought a rarity,

  Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

  她站在那儿,像活着一样。请你起身

  客人们在楼下等。我再重复一声:

  你的主人——伯爵先生闻名的大方

  足以充分保证:我对嫁妆

  提出任何合理要求都不会遭拒绝;

  当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

  才是我追求的目标。别客气,让咱们

  一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

  在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

  是克劳斯为我特制的青铜铸像。

  关于经典优美的英文诗歌篇二

  人生礼赞A Psalm of Life(1839)

  by Henry Wadsworth Longfellow

  (原版)

  年轻人的心 ---What the Heart of the Young Man

  对歌者说的话 Said to the Psalmist

  不要用忧伤的调子对我说: Tell me not,in mournful numbers,

  “人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!"

  昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers,

  事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.

  人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is earnest!

  它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal;

  “你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art,to dust returnest,"

  这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.

  我们命定的目标和道路 Not enjoyment,and not sorrow,

  不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;

  而是行动,在每个明天 But to act,that each to-morrow

  都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.

  智艺无穷,时光飞逝; Art is long,and Time is fleeting,

  这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts,though stout and brave,

  也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still,like muffled drums,are beating

  一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.

  在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle,

  在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life,

  莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb,driven cattle!

  要做一个战斗的英雄!  Be a hero in the strife!

  别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future,howe'er pleasant!

  把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!

  行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present!

  赤心在胸中,上帝在头上! Heart within,and God o'erhead!

  伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us

  我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,

  而当告别人世的时候, And,departing,leave behind us

  留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time;

  也许我们有一个兄弟 Footprints,that perhaps another,

  航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,

  遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother,

  会看到这脚印而振作起来。 Seeing,shall take heart again.

  那么,让我们起来行动吧, Let us,then,be up and doing,

  对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;

  不断地进取,不断地追求, Still achieving,still pursuing

  要学会劳作,学会等待。 Learn to labor and to wait.

  关于经典优美的英文诗歌篇三

  Break, break, break 海浪喧哗

  On thy cold gray stones, O Sea!

  And I would that my tongue could utter

  The thoughts that arise in me.

  哗啦,哗啦,哗啦,

  冲上阴冷的礁石,啊海浪!

  愿我的语言能够表达

  埋藏心底的惆怅。

  O, well for the fisherman's boy,

  That he shouts with his sister at play!

  O, well for the sailor lad,

  That he sings in his boat on the bay!

  啊,那渔夫的男孩多么愉快,

  与姊妹一起游戏呼喊;

  啊,那年轻的水手多么愉快,

  且引吭高歌且荡舟海湾。

  And the stately ships go on

  To their haven under the hill;

  But O for the touch of a vanished hand,

  And the sound of a voice that is still!

  庄严的船队在进发

  驶向山下的海港;

  可那消失了的柔荑的轻抚

  与那静默了的声音竟在何方!

  Break, break, break,

  At the foot of thy crags, O Sea!

  But the tender grace of a day that is dead

  Will never come back to me.

  哗啦,哗啦,哗啦,

  冲着巉岩的跟脚,啊海浪!

  可那逝去的温柔美好时光

  再也不回我的身旁。

  
看了“关于经典优美的英文诗歌”的人还看了:

1.关于最经典优美的英文诗

2.最经典优美的英文诗摘抄

3.英语诗歌欣赏

4.最经典优美的英文诗欣赏

5.经典优美英文诗歌欣赏

1909435