学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于拜伦英文诗歌朗诵

时间: 韦彦867 分享

  诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。学习啦小编整理了关于拜伦英文诗歌,欢迎阅读!

  关于拜伦英文诗歌篇一

  Translation of the Famous Greek War Song希腊战歌

  Sons of the Greeks, arise!

  起来,希腊的儿男!

  The glorious hour's gone forth,

  光荣时刻已到来,

  And, worthy of such ties,

  要效法我们祖先,

  Display who gave us birth.

  不枉作英豪后代!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Then manfully despising

  让我们傲然抗拒

  The Turkish tyrant's yoke,

  土耳其暴君的强权,

  Let your country see you rising,

  让祖国眼见她儿女

  And all her chains are broke.

  站起来,砸碎锁链!

  Brave shades of chiefs and sages,

  先王和先哲的英灵

  Behold the coming strife!

  来检阅这场决战!

  Hellenes of past ages,

  希腊的列祖列宗

  Oh, start again to life!

  听到号角的呼唤,

  At the sound of my trumpet, breaking

  快从坟墓中苏生,

  Your sleep, oh, join with me!

  参加我们的战斗!

  And the seven-hill'd city seeking,

  要攻克七山之城,

  Fight, conquer, till we're free.

  夺回我们的自由!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Sparta, Sparta, why in slumbers

  醒来吧,斯巴达!今天

  Lethargic dost thou lie?

  你怎能高卧不起?

  Awake, and join thy numbers

  同你的老伙伴雅典

  With Athens, old ally!

  快联合起来抗敌!

  Leonidas recalling,

  历代讴歌的主君

  That chief of ancient song,

  列奥尼达斯唤回,

  Who saved ye once from falling,

  他曾拯救过你们,

  The terrible! the strong!

  何等刚强而可畏!

  Who made that bold diversion

  扼守在温泉险关,

  In old Thermopylae,

  他英勇牵制敌寇,

  And warring with the Persian

  同波斯军队鏖战,

  To keep his country free;

  让祖国得保自由;

  With his three hundred waging

  他率领三百勇士,

  The battle, long he stood,

  战斗中始终挺立,

  And like a lion raging,

  像威猛暴怒的雄狮,

  Expired in seas of blood.

  在滔滔血海中沉溺。

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  关于拜伦英文诗歌篇二

  If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境

  If sometimes in the haunts of men

  倘若偶尔在繁嚣人境,

  Thine image from my breast may fade,

  你音容暂从我心头隐退,

  The lonely hour presents again

  不久,你温柔娴静的幽影

  The semblance of thy gentle shade:

  又在我孤寂的时刻重回;

  And now that sad and silent hour

  如今,那黯然无语的时刻

  Thus much of thee can still restore,

  还能唤回你前尘历历,

  And sorrow unobserved may pour

  无人察见的哀思会诉说

  The plaint she dare not speak before.

  以前未敢倾吐的悲戚。

  Oh, pardon that in crowds awhile

  恕我有时也不免虚耗

  I waste one thought I owe to thee,

  那本应专注于你的心意,

  And self-condemn'd, appear to smile,

  我责怪自己强颜欢笑,

  Unfaithful to thy memory!

  未能尽忠于对你的思忆。

  Nor deem that memory less dear,

  似乎我不曾哀恸,那决非

  That then I seem not to repine;

  对往事旧情不知珍惜;

  I would not fools should overhear

  我不愿愚夫们听到我伤悲:

  One sigh that should be wholly thine.

  向你,只向你吞声饮泣!

  If not the goblet pass unquaff'd,

  传杯把盏,我并不拒绝,

  It is not drain'd to banish care;

  却不是以此排遣忧伤;

  The cup must hold a deadlier draught,

  杯中的毒素要更加酷烈,

  That brings a Lethe for despair.

  才能忘却心中的绝望。

  And could Oblivion set my soul

  “遗忘”或能把我的灵魂

  From all her troubled visions free,

  从种种骚乱烦扰中解脱;

  I'd dash to earth the sweetest bowl

  它若敢淹没对你的思忖,

  That drown'd a single thought of thee.

  我就要把那金杯摔破!

  For wert thou vanish'd from my mind,

  倘若你从我心头消失,

  Where could my vacant bosom turn?

  这空白心灵又转向何处?

  And who would then remain behind

  那时有谁留下来坚持

  To honour thine abandon'd Urn?

  祭扫你被人离弃的坟墓?

  No, no—it is my sorrow's pride

  我悲怆的心情以此自豪——

  That last dear duty to fulfil;

  履行这最终的高贵职责;

  Though all the world forget beside,

  哪怕全世界都把你忘掉,

  'Tis meet that I remember still.

  只要有我在,我终久记得!

  For well I know, that such had been

  因为我深知,在悠悠往昔,

  Thy gentle care for him, who now

  你对他何等亲切温存;

  Unmourn'd shall quit this mortal scene,

  今后他死去再无人悼惜,

  Where none regarded him, but thou:

  眷念过他的只有你一人;

  And, oh! I feel in that was given

  我从你那儿蒙受的恩幸

  A blessing never meant for me;

  决不是理应归我所有;

  Thou wert too like a dream of Heaven.

  你宛如一场天国绮梦,

  For earthly Love to merit thee.

  尘世爱情不配去攀求。

  关于拜伦英文诗歌篇三

  An Ode to the Framers of the Frame Bill "编织机法案"编制者颂

  Oh well done Lord E—n! and better done R—r!

  艾伯爵真高明!赖大人更精细!

  Britannia must prosper with councils like yours;

  靠你们,准能够振兴英国;

  Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,

  霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,

  whose remedy only must kill ere it cures:

  他们的医术是:先杀了再说。

  Those villains, the Weavers, are all grown refractory,

  那一帮贱种,织工们,真犟,

  Asking some succour for Charity's sake—

  以“仁爱”为名,要什么救助——

  So hang them in clusters round each Manufactory,

  把他们吊死在工厂近旁,

  That will at once put an end to mistake.

  就能够了结这一桩“错误”。

  The rascals, perhaps, may betake them to robbing,

  那一帮无赖,也许会抢劫,

  The dogs to be sure have got nothing to eat—

  像一群野狗,没啥东西吃——

  So if we can hang them for breaking a bobbin,

  谁弄坏纱轴,便立地绞决,

  'T will save all the Government's money and meat:

  好节省政府的钱财和肉食。

  Men are more easily made than machinery—

  造人挺容易,机器可难得——

  Stockings fetch better prices than lives—

  人 命不值钱,袜子可贵重——

  Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,

  舍伍德的绞架使山河生色,

  Showing how Commerce, how Liberty thrives!

  显示着商业和自由的兴隆!

  Justice is now in pursuit of the wretches,

  近卫团,志愿队,法院的法警,

  Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,

  三名推事官,两位保安官,

  Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,

  二十个绞刑手,二十二团官兵,

  Three of the Quorum and two of the Peace;

  把这些穷小子缉拿归案;

  Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,

  有几位爵爷,想找审判员

  To take their opinion, but that they ne'er shall,

  作一番咨询,可是办 不到,

  For LIVERPOOL such a concession begrudges,

  利物浦不肯给这种恩典,

  So now they're condemned by no Judges at all.

  压根儿没审判,就通通干掉!

  Some folks for certain have thought it was shocking,

  人们一定会感到惊诧:

  When Famine appeals and when Poverty groans,

  在百姓啼饥号寒的时候,

  That Life should be valued at less than a stocking,

  人命竟不值一双长袜?

  And breaking of frames lead to breaking of bones.

  打烂机器的该打断骨头?

  If it should prove so, I trust, by this token,

  我想:(谁不这么想?)如果

  (And who will refuse to partake in the hope?)

  当真是这样,有这种蠢汉——

  That the frames of the fools may be first to be broken,

  人家要救助,他却给绞索,

  Who, when asked for a remedy, sent down a rope.

  那就先把他骨头打断!

  
看了“关于拜伦英文诗歌”的人还看了:

1.关于优秀英语诗歌朗诵

2.关于优秀英语诗歌朗诵精选

3.英语诗歌朗诵 励志诗歌

4.关于英语诗歌朗诵精选

5.经典英语诗歌朗诵

1952015