学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选

时间: 韦彦867 分享

著名英文诗带中文翻译精选

  英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!

  著名英文诗带中文翻译篇1

  anecdote of the jar 坛子轶事

  by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯

  i placed a jar in tennessee,

  and round it was, upon a hill,

  it made the slovenly wilderness

  surround that hill.

  我把一只圆形的坛子

  放在田纳西的山顶。

  凌乱的荒野

  围向山峰。

  the wilderness rose up to it,

  and sprawled around, no longer wild,

  the jar was round upon the ground

  and tall and of a port in air.

  荒野向坛子涌起,

  匍匐在四周,不再荒凉。

  圆圆的坛子置在地上,

  高高地立于空中。

  it took dominion everywhere,

  the jar was gray and bere,

  it did not give of bird or bush,

  like nothing else in tennessee.

  它君临四界

  这只灰色无釉的坛子

  它不曾产生鸟雀或树丛,

  与田纳西别的事物都不一样。

  著名英文诗带中文翻译篇2

  the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特

  robert frost

  i'm going out to clean the pasture spring;

  i'll only stop to rake the leaves away

  (and wait to watch the water clear, i may):

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我这就去清理牧场边的水泉,

  我停下来只为将枯叶扒干净,

  我或许会等着看泉水又变清:

  我不会去太久??你也来吧。

  i'm going out to fetch the little calf

  that's standing by the mother. it's so young,

  it totters when she licks it with her tongue.

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我这就去把那牛娃子牵回来,

  它站在妈妈身边显着小得很,

  它走路还不稳,妈妈舔着它:

  我不会去太久??你也来吧。

  著名英文诗带中文翻译篇3

  the silken tent 丝绸帐篷

  --robert frost

  she is as in a field a silken tent

  at midday when a sunny summer breeze

  has dried the dew and all its ropes relent,

  so that in guys it gently sways at ease

  她象田野里的一顶丝绸帐篷,

  正午,当夏日温暖的风,

  吹干了露珠,吹松了所有的线绳,

  它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,

  sand its supporting central cedar pole,

  that is its pinnacle to heavenward

  and signifies the sureness of its soul

  seems to owe naught to any single cord,

  用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,

  是帐篷的顶峰,

  表示灵魂的自信,

  似乎一切都没有依赖任何一条线绳,

  but strictly held by none, is loosely bound

  by countless silken ties of love and thought

  to everything on earth the compass round,

  and only by one's going slightly taut

  牢固地毫无凭借地矗立,

  通过无数爱与思想的丝绸钮带,

  松弛地系在指南针环绕的每样东西,

  夏日的气流变动不止,

  in the capriciousness of summer air,

  is the slightest bondage made aware.

  只有当人们稍稍拉紧绳索,

  才能意识到最轻微的束缚。

  
看了“著名英文诗带中文翻译”的人还看了:

1.著名的英文诗歌加翻译精选

2.经典英语诗歌带翻译精选

3.经典的英文诗歌带翻译

4.经典的著名英语短诗歌带翻译

5.经典英语诗歌的中文翻译

2012144