学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典诗歌汉英对照

时间: 焯杰674 分享

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来经典诗歌汉英对照,欢迎大家阅读!

  经典诗歌汉英对照:一定有人哭泣

  一定有人哭泣

  在这样的黄昏

  风从西边来

  雨从西边来

  而她就是忍不住

  头一个哭泣的那个人

  对著一堆堆

  历史的白骨

  人间的不义与缄默

  而她就是一开了头

  便止不住哭泣的那个人

  人类的罪恶

  冰峰般矗立在她四周

  把她笼罩在重重阴影里

  使她窒息

  一定有人哭泣

  在这样的黄昏

  风从西边来

  雨从西边来

  someone must be crying

  in such an evening

  wind coming from the west

  rain coming from the west

  she was the first one

  who could not hold her tears

  facing piles and piles

  of white bones in history

  the injustice the dead silence

  she was the one who started crying

  and was unable to stop

  the evil deeds of humanity

  towering around her

  like ice mountains

  casting the heavy shadows

  that eventually choked her

  someone must be crying

  in such an evening

  wind coming from the west

  rain coming from the west

  经典诗歌汉英对照:小城霏雨

  清晨,屋外正在落雨

  室内幽暗

  在我久居的院落深处

  雨水滴嗒

  打湿了我窗前的老树和葡萄藤

  悠然间我想起

  那夏日里曾客居的外省小城

  早市的喧闹把我从睡意中唤醒

  沿滴水的店铺屋檐

  我走过早市的街巷

  人流在伞的下面

  在毗连的木屋檐下

  在异乡的语音中

  一条平缓而从容的溪水

  从这条巷到那条巷

  渐渐地

  从沉甸甸的装满青菜的提篮里

  从一丛丛淌着水滴的花束中

  雨水霏霏,溶入一片江南画屏

  当我沿早市的街巷

  走回我客居的小屋

  这外省小城和一束鲜花的幽香

  给我留下了深深的温情

  连雨水也那样亲切

  有如我北方的家

  晚饭后院落中的寂静

  小女儿一整天玩得疲倦了

  在初睡中喃喃梦呓

  有时雨水就是在这时滴落在葡萄架上

  一丝凉意正浸入夏夜的深处

  有如那束晚香玉所唤起的

  Dawn breaks to rain outdoors

  And indoors it is dark

  Drumming rain

  Wets the old tree and the grapevine outside my window

  Back in the courtyard that has long been my home

  And my thoughts turn

  To a summer's day spent in a small town in another province

  When the noise of the morning market woke me from slumber

  I walked through market streets

  Whose shop eaves dripped with rain

  Packed with people under umbrellas

  Under abutting eaves of wooden houses

  Amid the accents of another place

  A brimming gentle stream

  Going gradually

  From one street to the next

  Through handbaskets laden with greens

  And dripping bunches of flowers

  Fused by pouring rain into a painted southern screen

  And the little town in another province

  With its aroma of cut flowers

  Warmed me deeply as I walked

  Back to my narrow lodgings

  With intimacy even of rain

  As if after supper in the still courtyard

  Of my northern home

  My daughter tired with daylong play

  Murmured in the somniloquy of first sleep

  And sometimes now raindrops on the vine trellis

  Infuse cool deep into a summer's night

  Like those tuberoses calling

经典诗歌汉英对照相关文章:

1.经典诗歌中英对照

2.英语经典诗歌欣赏

3.经典英语诗歌大全

4.经典诗歌双语阅读

5.经典优美诗歌欣赏

6.经典名人诗歌欣赏

7.双语经典诗歌:未选择的路

8.外国经典优美诗歌

9.朗费罗经典优美诗歌

10.经典英语诗歌10篇

510202