学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > 外语翻译:“觉得”与“以为”

外语翻译:“觉得”与“以为”

时间: 若木633 分享

外语翻译:“觉得”与“以为”

  “觉得”与“感觉”,“认为”与“以为”这两组词在很多情况下,是可以替换的。外国留学生在学习这两组词时,却容易将它们误用。目前,已经有不少文章针对这一类的偏误,专门分析了“认为”与“以为”,“觉得”与“感觉”的异同(孟建安1997)、(李艳2004)、(代元东2009)。我们发现,在对外汉语教学中,留学生不只是在“认为”和“以为”,“觉得”和“感觉”两组词内部发生误用。请看下一例:(一位外国留学生在教室外碰到另一位同学,很惊奇地大喊)

  我觉得你回国了!原来还在中国!

  不难看出,这句话其实要表达的意思应该是:

  我以为你回国了,原来你还在中国!

  可见,“以为”和“觉得”之间也会发生误用,一些留学生,主要是欧美留学生,把“以为”与“觉得”与英文“think”一词完全对应,以为二者之间可以替换,那么产生偏误就不可避免了。于是,探讨“以为”和“觉得”之间的异同,也变得十分必要了。

  “觉得”与“以为”具有相似的性质:形式上,它们都是双音节动词;语义上,都是心理动词,能表示“有某种看法、意见”;句法功能上,都能带动词、形容词、小句做宾语。但是二者之间还存在很多差异,这些差异使得它们在使用过程中不能同等替换。本文拟在对语料进行分析归纳的基础上从语义角度对二者进行比较。

  一、“觉得”与“以为”的语义分类

  1、觉得

  (1)用来描摹人的心理感受,主观色彩比较强。例如:

  他忽然觉得身上有些痒起来了。

  这里把它称为“觉得1”。

  (2)用来表达某种意见或看法。与“认为”相近,语气较轻,写作“觉得2”

  他觉得一切不合理的事物都应该而且能够迅速得到改进。

  这里的“觉得”可以替换为“认为”,语义基本相近。

  2、以为

  可以用来表示说话人对人或事物作出判断,发表看法,表明态度。这里把它称为“以为1”。例如:

  他以为,人的资质固然有差别,但主要的还是靠勤奋。

  “以为1”可以与“觉得”替换。它们都表示对人或事物确定某种看法,作出某种判断。

  此外,“以为”还可以表示说话人作出了与事实不符的主观论断。即“以为”一词,已经暗含了“事实并非如此”这一含义。这里,我们可以称之为“以为2”。例如:

  我以为有人敲门,其实不是。

  二、“觉得”与“以为”用法的比较分析

  1、“觉得1”与以为

  从语义上看,“觉得1”更强调的是主观的感觉、心理的感受,“以为”表示的则是人对人或事物的判断或看法,两者不能替换。如:

  (1)三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿。

  (2)他觉得很累。

  (3)你现在觉得怎么样?

  以上例句中的“觉得”,如果替换为“以为”都不恰当。

  2、“觉得2”与“以为”

  “觉得2”表示人的主观意见和看法,与“以为1”相近,但语气更轻。一般可以替换,意义相近。

  (1)我觉得应该去一趟。

  (2)但我觉得这也是环境造成的。

  (3)群众已经说过了,我们这些领导我觉得也应该说说了。

  上面例句中,“觉得”都可以替换为“以为”,意义基本相同。但语义上,“觉得”主观色彩更强,“以为”则表示一种更为坚定的判断。如下例:

  这两天了,大家都觉得祥子是刘家的走狗,死命的巴结,任劳任怨的当碎催。

  如果把“觉得”换成“以为”,那么“祥子是刘家的走狗”则从一种看法、估量变成一种比较坚定的判断。

  另外,“以为2”可以表示说话人作出了与事实不符的主观论断。这种论断具有后续的“证实性”。“觉得”则没有这种后续的证实性。

  我觉得你回国了!原来还在中国!

  可以知道,说话人是想说明自己作出了“你已经回国了”的判断,但事态出乎意料,事实证明“原来还在中国”。而“觉得”一词仅能表达出说话人的看法与意见,对于后续的事实与本身看法的违背义,“觉得”无法体现出来。所以,此处把“觉得”换成“以为”才是正确的。

  通过以上的分析与比较,可以看出,“觉得1”与“以为”语义虽然接近,但多数情况下二者的用法却不同。“觉得1”与“以为”是不能替换;“觉得2”与“以为1”语义接近,可以替换,与“以为2”则不能。在对外汉语教学中,我们应当注意它们之间的异同,在课堂教学时,应用对比分析,安排出教学内容的重点、难点。同时借助母语策略和利用环境的策略,加强语法的对比分析。“觉得1”与“以为”作为一对心理动词,其区别特征在各个层面都会有所体现,本文只是在语义方面做出了简单分析和探讨,要想更深入地了解二者之间的差异,还期待更深层次的研究。

83047