学习啦>语文学习>民俗文化>谚语>

2020年韩文短谚语合集

时间: 燕琳1290 分享

  俗语是随着一个国家,一个民族发展而逐渐产生并流传下来的,有不少在日常生活中还能经常用到,而且比起普通词语,能更生动的表达其意思。下面是小编给大家带来的韩文短谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!

  韩文短谚语合集1

  1.

  마음에 두다.

  放在心上,记在心里,有心。

  잊지 않고 마음 속에 새겨 두다.

  不忘记,记在心里。

  扩展练习:

  이웃집 처녀에게 마음을 두다.

  对隔壁的姑娘有心。

  어제 그 일은 마음에 두지 마.

  不要把昨天的那件事放在心上。

  2.

  마음이 가볍다.

  安心,心里轻松,心情轻松舒畅。

  일이 깨끗이 처리되거나 잘되어 마음이 유쾌하고 근심이 없다.

  事情彻底解决或进展顺利,心情愉快,毫无担忧。

  扩展练习:

  빚이 없으면 일신이 편안하다. 빚이 없으면 마음이 가볍다.

  无债一身轻。

  드디어 시험이 모두 끝났어. 마음이 정말 가볍다.

  考试终于结束了,心里真轻松啊。

  3.

  마음이 무겁다.

  心情沉重。

  일이나 상황의 중대성을 느껴 마음이 심각하고 생각이 깊다.

  认识到事情或状况的重要性,心情沉重。

  扩展练习:

  그 일이 잘못될까봐 마음이 무겁다.

  担心事情出错,心情沉重。

  그에게 상처를 준 거 같아서 마음이 무겁다.

  我觉得我好像伤害了他,心情沉重。

  韩文短谚语合集2

  1 누워서 떡 먹기

  1.躺着吃饼(易如反掌)

  '누워서 떡 먹기'란 매우 쉬운 일을 비유하는 말입니다. 속담은 농사짓던 옛날에 생겨난 것이 많은데요. 하루 종일 논밭에 나가 일을 하고 돌아와 누우면 얼마나 편했겠어요. 게다가 쌀이 부족했던 때에 고급 간식이었던 떡을 먹을 수 있다니, 그야말로 최고의 호강을 누리는 것입니다. '누워서 떡 먹기'란 편안하게 누워 맛난 것만 먹는 '매우 쉬운 일'을 뜻하는 거랍니다.

  “누워서 떡 먹기”比喻非常容易的事情。俗语多形成于以前农耕时代。一天到晚在地里干活,回到家里躺下该有多舒服啊。躺着还能吃到以前在粮食不足时弥足珍贵的高级零食—饼,真的是最好的享受了。'누워서 떡 먹기'这句话就是指舒服地躺着吃美味的食物这件“轻而易举的事”。

  ◆비슷한 표현: 땅 짚고 헤엄치기 / 손 안 대고 코 풀기

  ◆类似的表达:趴在地上游泳/擤鼻涕不动手

  2 꿩 먹고 알 먹고

  2.吃了山鸡又吃蛋(一箭双雕/一举两得)

  '꿩 먹고 알 먹고'란 한 번에 여러 가지 이득을 얻을 때 쓰입니다. 한 농부가 대보름날에 쥐불을 놓았습니다. 불을 끄고 보니 알을 품은 꿩이 있었습니다. 예민해서 잘 도망치는 꿩이지만 알을 보호하기 위해 자리를 뜰 수가 없었던 겁니다. 그 뒤로 농부는 쥐불을 놓아 해충을 잡고 '꿩 먹고 알 먹고'했다며 소문을 냈답니다.

  '꿩 먹고 알 먹고'这句话用于指一举多得的时候。农夫在正月十五那天放鼠火。灭了火后发现了一只在孵蛋的山鸡。山鸡虽然十分灵活,很容易逃跑,但是为了保护自己的蛋,它没办法逃开。此后,据说农夫自己四处说自己放鼠火除害虫还吃了山鸡又吃蛋。

  ◆비슷한 표현: 마당 쓸고 엽전 줍고 / 도랑 치고 가재 잡고

  ◆类似的表达:扫院子得铜钱/淘沟抓小龙虾

  3 닭 잡아먹고 오리발 내놓기

  3.吃了鸡却拿出鸭脚(欲盖弥彰)

  '닭 잡아먹고 오리발 내놓기'는 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 함을 뜻하는데요. 옛날 옛날에 닭을 잡아먹고 오리발을 내밀며 시치미를 뗀 사람이 있었습니다. 오리발에는 닭발에 없는 물갈퀴가 있으니까요. 누군가 나쁜 일을 저질러놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하면 '닭 잡아먹고 오리발 내밀지 마세요!'하며 따끔하게 혼내세요.

  “닭 잡아먹고 오리발 내놓기”是指用蹩脚的手段妄图瞒天过海。很久很久以前,有一个人吃了鸡却拿出鸭脚,还装得若无其事,但是鸡脚没有鸭脚的蹼,因此行事败露。如果有人做了坏事却想着用蹩脚的手段欲盖弥彰的话,就用“닭 잡아먹고 오리발 내놓기”这句话火辣地教训他吧。

  ◆비슷한 표현: 눈 가리고 아웅

  ◆类似的表达:遮着眼睛装猫叫

  4 못 먹는 감 찔러나 본다

  4.戳烂吃不到的柿子(自己得不到也不让别人得到。)

  '못 먹는 감 찔러나 본다'는 고약한 마음을 이르는 말인데요. 심술 고약한 영감이 마을산책을 나섰습니다. 남의 집 담벼락에 감이 주렁주렁 열려 있었지요. 슬쩍 따서 맛을 보았더니 아직 여물지 않은 떫은맛이 났습니다. 영감은 지팡이를 들고 감을 마구 찔러댔습니다. 나중에 감이 익어도 절대 자신에게 주지 않을 거라 여겼기 때문입니다. 이렇게 고약한 마음을 두고 '못 먹는 감 찔러나 본다'라고 말합니다.“못 먹는 감 찔러나 본다”

  这句话用于说人心肠坏。心术不正的老头到村子里散步。别人家墙内的柿子挂满枝头。他偷偷摘了一个尝了下,柿子还没熟,有一股涩味。老头拿着拐杖乱戳,把柿子戳烂了。因为他知道就算以后柿子成熟了,那家人也不会送给自己的。这种坏心肠就用“못 먹는 감 찔러나 본다”来表达。

  ◆비슷한 표현: 못 먹는 밥에 재 뿌리기

  ◆类似的表达:往吃不到的饭里洒灰

  5 밴댕이 소갈딱지

  5.青鳞鱼心眼(心眼小得跟针尖似的)

  '밴댕이 소갈딱지'란 속이 좁은 사람을 지칭할 때 쓰입니다. 밴댕이는 크기가 작고 칼슘과 철분이 많이 들어 있어 골다공증 예방과 피부미용에 좋은 생선인데요. 이렇게 착한 생선이 왜 하필 밴댕이 소갈딱지라고 불리는 걸까요? 그 이유는 밴댕이 특유의 성질 때문인데요. 밴댕이는 성질이 굉장히 급하다고 해요. 낚시나 그물에 걸리면 파닥파닥하다가 얼마 못 가 자기 분을 못 이겨 죽어버린다고 합니다.

  '밴댕이 소갈딱지'这句话指心眼小的人。青鳞鱼是一种个头小,但富含钙和铁,有预防骨质疏松和有助于皮肤美容的鱼。这么好的鱼为什么会衍生出'밴댕이 소갈딱지'这句话呢?这是因为青鳞鱼本身特有的性情。据说青鳞鱼非常性急。被钓到或被网到的话就会跳个不停,然后过不了几分钟就会死掉。

  韩文短谚语合集3

  1.

  귀가 가렵다.

  耳朵痒痒。

  남이 제 말을 한다고 느끼다.

  感觉别人在说自己。

  扩展练习:

  누가 내 이야기 하나? 왜 이렇게 귀가 간지럽지?

  谁在说我呢,为什么耳朵这么痒?

  귀가 이렇게 가려운 걸 보니 누가 내 말을 하나보다.

  耳朵这么痒,看来有谁在说我的坏话。

  2.

  귀(가) 따갑다.

  刺耳,聒耳,耳朵疼;听腻,耳朵磨出茧子。

  너무 여러번 들어서 듣기가 싫다. '귀(가) 아프다'와 비슷하다.

  听得次数太多,不愿意再听。与“귀(가) 아프다”意思相似。

  扩展练习:

  그런 말은 이미 귀 따갑게 들었다.

  那些话听得我耳朵都起茧子了。

  그만 해라. 귀가 따갑다.

  别说了,我耳朵都起茧子了。

  3.

  귀가 뚫리다.

  耳朵都穿透了,引申为“听懂了”。

  말을 알아듣게 되다.

  听懂了。

  扩展练习:

  중국생활 3개월 만에 귀가 뚫리다.

  在中国生活了3个月就能听懂话了。

  그가 미국에서 살더니 영어에 귀가 뚫렸다.

  他在美国生活了一段时间,开始能听懂英语了。


相关文章

1.韩国常用的经典俗语大总结

2.韩文自我介绍书

2020年韩文短谚语合集

俗语是随着一个国家,一个民族发展而逐渐产生并流传下来的,有不少在日常生活中还能经常用到,而且比起普通词语,能更生动的表达其意思。下面是小编给大家带来的韩文短谚语合集3篇,希望能够帮助到大家! 韩文短谚语合集1 1. . 放在心上
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 韩文短谚语合集
    韩文短谚语合集

    俗语学习不仅能帮助我们学会韩语还能更进一步地深入了解韩国文化。下面是小编给大家带来的韩文短谚语合集3篇,希望能够帮助到大家! 韩文短谚语合集

  • 最新航天谚语合集
    最新航天谚语合集

    在这个探索和挑战自然法则过程中,人类内心的精神和道德法则也通过那些亲历这个伟大事业的人而得到了显现。下面是小编给大家带来的航天谚语合集

  • 经典的航天谚语合集
    经典的航天谚语合集

    不管是出于景仰、好奇,还是源自征服和占有的本能,近100年来,人类开始探索自己头顶上神秘的星空.下面是小编给大家带来的航天谚语合集3篇,希望能

  • 2020年最新航天谚语合集
    2020年最新航天谚语合集

    钱学森,世界著名科学家,空气动力学家,中国载人航天奠基人,中国科学院及中国工程院院士,中国两弹一星功勋奖章获得者,被誉为中国航天之父中国

300671