学习啦>学习英语>专业英语>商务英语>

商贸英语文书翻译中常见的错误

时间: 美婷1257 分享

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,接下来,小编给大家准备了商贸英语文书翻译中常见的错误商贸英语文书翻译中常见的错误,欢迎大家参考与借鉴。

  商贸英语文书翻译中常见的错误

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

  3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:China Minsheng Banking Corporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

商贸英语文书翻译中常见的错误

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,接下来,小编给大家准备了商贸英语文书翻译中常见的错误商贸英语文书翻译中常见的错误,欢迎大家参考与借鉴。 商贸
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 商务英语常见误译例析
    商务英语常见误译例析

    笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单

  • 如何地书写名片上的英语
    如何地书写名片上的英语

    在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序

  • 付款与银行业务会计用语
    付款与银行业务会计用语

    在金融业,比如银行业务中会有一些付款或者会计帐目常用语,与之相对应也有很多固定的英语表达:接下来,小编给大家准备了付款与银行业务会计用语,欢

  • 如何礼貌地挂断对方的电话
    如何礼貌地挂断对方的电话

    用电话同外商交谈时,由于只能听到对方的声音而看不到对方的表情或姿态。因此,要想结束同他们的电话交谈,事先记住一些惯用的表达辞句,就显得极

389570