学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

关于商务英语翻译论文

时间: 秋梅1032 分享

  在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在国际商务发展频繁背景下,重要性凸显。下文是学习啦小编为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  关于商务英语翻译论文篇1

  论商务英语信函翻译的标准

  摘 要:英语信函翻译作为外贸活动中重要的交流载体,影响着外贸交易是否成功提升我国商务英语信函翻译水平,有利加强我国企业与外国企业的贸易往来。商务英语信函属于一种专业性的书面记录,注重书写的准确性与表达的规范性,从语用学的视角来看,商务英语翻译具有简洁明了、准确礼貌、专业性强的特点,翻译商务英语信函翻译应该遵守真实准确、有节有礼、符合公函问题特征的原则。本文通过对外贸活动中常见的商务英语信函的了解,从语用学的视角,探讨商务英语信函翻译的标准。

  关键词:商务英语 信函翻译 语用学视角

  随着科学技术的不断发展,尤其是计算机技术与网络技术的应用,使人们传递信息的方式更加便捷,常见信息传递方式有:电子邮件、电话、传真等。商务信函是商务活动中不可或缺的部分,即使是通过电子邮件或者电话沟通达成一致的事情,也需要经书面文件予以确认。在对外贸易的商务活动中,通过信函可以完成报盘、发盘、还盘和索赔等活动。

  商务信函作为企业与企业之间沟通的重要媒介,通常会涉及一定的经济利益,因此,各企业对商务英语信函的翻译提出的较高的要求。各企业要想促成更多的国际贸易,不仅需要优秀的商务英语翻译人员,还要要求翻译人员熟悉贸易流程,在实际的商务活动中能够准确快速的翻译商务信函,为公司创造更大的经济效益,并积极推动企业对外贸易发展。

  一、商务英语信函的定义与文本特点

  (一)商务英语信函的定义。

  商务英语为对外贸易中所使用的专业英语,它与日常英语不一样,主要的是用于对外贸易中,商务英语在对外贸易活动形成了自身独特的风格。商务英语主要包括:汇票保函、商品信息、商务信息和商务谈判等,商务信函的来玩贯穿与整个贸易活动中,它可以帮助贸易双方了解有关贸易信息,对促进贸易的成功有着重要的影响。英语作为世界通用语言之一,成为国际商务交流活动的中重要语言,也是各企业之间重要的贸易沟通工具。在国际贸易活动中,由于地域差异与 文化背景的不同,各企业在交易时容易产生分歧,以至于影响到正常的国际贸易。为促进贸易双方交流,商务英语信函将更加全面,更加符合现代外贸活动的需要。

  商务英语信函与私人书信、社交书信,在格式和结构方面差异不大,但在文本特点上却存在着较大的差异。商务信函主要涉及公务,在语言表达上应保持庄重感,并且要突出主体、明确观点。在句式方面应该强调严谨和完整,使用较多的套语和商务习惯表达方法,便于在说清事实的同时,做到语言精练,篇幅精简。

  二、国内英语翻译标准

  为翻译事业做出了重要的贡献,但是其历史局限性也是不言而喻的,自严复之后,很多翻译家不断进行探索,结合自身的工作经验和实践体会,提出很多翻译的标准,使得翻译事业一下进入历史热潮。

  如当时比较著名的林语堂的“忠实、通顺、美”的观点,还有瞿秋白的“信顺统一”的说法,朱生豪的“神韵”等,这些都是当时风靡一时的翻译标准,不同的翻译家讲求的内涵和标准不同。面对不同的翻译标准,人们将其与严复的进行比较,基本无很大的区别。都各自存在一些不足与问题,如“信、达、雅”等,这些观点与严复的标准相比,也存在一定的局限性,这种观点很多的强调翻译者要关注原文和译文之间的忠实和通顺,但是并没有真正体现原文的本质含义,没有深入到作者的写作意图,翻译者的主体创造性等方面都没有得到体现,也没有对原文的目的语进行有效的思考和翻译。

  因此,这些观点都是关注翻译过程中的静态关系,没有表现出两种语言之间的动态关系。此外,这些观点都是针对文学翻译而提出,而现在社会商务英语活动都非常复杂,在翻译的时候需要靠考虑很多因素,并且形式也越来越多样化,每一个不同的翻译想要表达的含义也不相同。很多时候非文学翻译并没有得到人们的关注,但是在负责的环境中,非文学翻译也具有其应用价值。

  三、商务英语信函的语言特点

  商务信函中的内容多为商务活动,因此在语言表达上具有浓厚的商务气息,要求信函的中育婴具有较强的使用性与专业语言,结合商务英语的翻译的文本形式,可以将它归属与公文体。商务英语信函的语言翻译具有以下特点。

  (一)精简明了。

  商务英语信函的内容要求言简意赅、精简明了,突出中心思想,各段落之间有明确划分,文本形式清晰,让人一路了然。 考虑到商务人士工作繁忙,在工作中重视效率,力求真实,所以在信函语言上要求简洁明了、朴实无华,省略一些可有可无或者是无关痛痒的语句。商务英语信函的精简明了可以体现的以下几个方面:第一,尽量少使用陈旧的商业术语。传统的商业术语只会成为信函内容中的赘述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(请考虑我们的意见),这句话属于典型可有可无的语句,应该删掉;第二,精简内容,避免重复�嗦。商务人士的工作量较大, 日常工作中可能会阅读大量的书信,这就要求信函直切主体,尽量长话短说。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我们帮助告知),这种语句属于重复�嗦的陈旧语句,尽量不要出现在信函内容中。

  (二)准确性高。

  准确性作为商务信函的第二个特点,它在写作的过程中用词和语法都相当的精准,里面涉及的数字、套语以及大纲结构都符合语言写作规范。之所以有这样的一个特点,主要是由于使用商务信函的大都会涉及到商业上买卖双方之间的权利、义务以及利害关系,同时,也作为各种商业单据的留根。因此,商业信函的用语必须准确、到位,对于其中使用各种修辞手法或者是语义不清的词语是要坚决避免的。

  商务信函的精准性除了用词和语法要求之外,在数字和日期上的表现也尤为明显,在进行表达的时候,任何用词不当都会造成很大的影响。例如,像有些用在时间前的介词常常是最容易发生争议的问题之一。在表示时间的有效期时,就有三种表达。1、当需要表示日期的前一天为截止期时,时间前用介词before。2、当表示日期的当天也算作在内是,可以用by、on or before等。3、当表示截止到某年某月某日并且日期的当天也计算在内时,可以用until、up to等。

  (三)语句严谨。

  各企业对自身贸易的重视也要求,商务英语信函在用词和行文上非常讲究,要求商务信函发的拟写人必须以严谨的态度对待,根据企业交易的需要逐字逐句的拟写。商务英语信函的语言特点主要变现在以下几个方面:第一使用短语来代替简单的介语和连词。We would appreciate an early reply.(如能尽早回复,污泥将不胜感激),这样的语句严谨物赘述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鉴于我们之间长期合作的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣;第二,尽量少使用日常语,考虑使用专业性强词语;第三;对于英语信函中常用的here-,there-等符合词,在商务英语的使用要做到规范、严谨。信函中经常会出线“在此情况下,卖方负责偿还买方所遭受的损失。

  四、商务信函翻译标准

  (一)灵活而准确。

  商务信函不求华丽辞藻,也需要多加修饰,重在纪实。信函译文要求严谨、清楚、简明,重视细节的准确,避免出现疏漏而给交易双方带来误解或者损失,从而影响彼此之间的贸易关系,翻译中准确的传达原文的信息包括以下三个方面:术语翻译要规范、具体事实细节要陈述清楚、叙述恰当,行文流畅。例如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我们确信今后销售量将继续不断地增加)这样的翻译严谨且具有一定的专业性。

  商务英语翻译必须遵循忠实准确的原则,但对于信函的开头和结尾则额可以灵活地处理。例如:Cordially可以灵活在理解为谨致问候,而Sincerely yours也可以翻译为谨致问候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用准确的要求准确翻译为译为“您忠实的”或者“您真挚的”,而是根据根据商务要求翻译为“敬启者”或者“执事先生”和“敬上”或者“谨上”等。

  (二)有理有节。

  商务英语归属于公函语体,在翻译过程中要做到措辞严谨,语气婉转,注意礼节礼貌用语,翻译时要特别注重原文中礼貌用语,例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能尽早回信的话,我们将衷心感谢。这样的翻译具有特别注重语气,语句中使用到了“您”和“衷心感谢”礼貌性用语。We are sorry to inform you that... 若信函中没有将一些消息或者细节及时告知对方则可以这样说,这样的翻译体现委婉的语气。

  商务英语翻译中尽量不要死板、僵硬,要懂得灵活变通,翻译是注意礼节礼貌。但在翻译时还要注意准确性,不要因为礼节礼貌用语而遗漏商品或者服务上存在的缺陷,切忌使用讥讽的语句,商务英语中翻译注重礼节礼貌,并非要委曲求全,而是翻译中运用一种圆通的办法转述信函内容。

  (三)符合公函问题标准和特征。

  在现代商务英语翻译中,翻译的标准和原则很多,不仅需要讲究翻译内容的忠实,同时还需要追求原文的本质和内涵。比如可以采用婉转翻译,在礼貌用语方面,遣词用句中,一定要在遵循公函问题的基本原则下,对商务礼貌用语的信函进行修饰,从而能提升其翻译的专业水平。对商务英语信函的翻译,从某些方面来说,有一种约定俗成或者是固定模式的套用语,这些可以再日常翻译中进行使用,能直接套用相关的习惯性表达用语,来翻译一些商务信函中的语句。这样能尽量确保翻译的简介明了,让人们更好的接受和理解,翻译的译文还要避免出现严重的口语化以及广告体这种语句,让听众感到反感,反而无法达到理想的翻译效果。

  五、结束语

  综上所述,商务英语信函翻译作为外贸活动中重要的交流载体,良好的商务英语翻译有利加强我国企业与外国企业的贸易往来,商务英语信函是商务活动中不可或缺的部分,即使是通过电子邮件或者电话沟通达成一致的事情,也需要经书面文件予以确认。本文阐述了商务英语信函的定义与文本特点,对国内英语翻译标准进行了探讨。分析了商务英语信函翻译具有精简明了、准确性高和语句严谨的特点,并以此总结了灵活而准确、有理有节、符合公函问题特征等翻译标准,各企业还要根据自身贸易需要,制定科学的翻译标准。

  参考文献:

  [1]赵琦.论商务英语信函翻译的标准――语用学的视角[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,47(4)

  [2]卢振军.外贸活动中商务英语信函翻译探析[J].中国商贸,2012,(9)

  [3]张辉,李晓燕.商务英语信函翻译探析[J].中国商贸,2010,(14)

  [4]杜碧辉.商务英语信函翻译中的变通[J].佳木斯教育学院学报,2012,(8)

  [5]陈征.浅谈商务英语信函翻译的信达雅[J].文学教育(上),2012,(9)

  [6]刘淑珍.商务英语中语言的模糊性分析――以新编剑桥商务英语为例[D].2013.

  [7]王诀思,吴国清,曹灵美.商务英语的语用等效翻译研究[J].邢台学院学报,2013,28(1)

  关于商务英语翻译论文篇2

  浅析英语商务文书的翻译

  商务英语以传递信息为目的,有其独特的文体特征,商务文书一般遵循以下几个原则,即语言简洁、语义明晰、语气礼貌、语体正式、内容具体、考虑周到、正确性。

  一、商务文书翻译的意义

  随着社会经济的高速发展,英语商务文书成为国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段。通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等。英语商务文书的撰写成功与否对企业的业务很关键。

  二、商务文书翻译的特点

  1.商务英语的句法特点

  商务英语语句的最大特点在于其简洁严密,其用于商业活动时这一特点使得它比其他任何时候都更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务文书的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。

  2.商务英语的语篇风格特点

  根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”,一是“纲要式结构”,一是“体现式样”,如广告呈的结构、商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。

  从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采取写信人的态度。

  三、商务翻译的指导原则

  在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源的一种”。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼唤功能”。译文的预期读者可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。

  四、英语商务文书翻译的注意事项

  为了提高自己对商务文书的翻译,勤于练习和实践是非常重要的。商务文书都是务实文书,都是为了要说明白一个事项,解决一个问题,指导一次运作,达到一个目的。因此,其意图必然要明确,不转弯抹角,不模棱两可。语言文字的调谴应删繁就简,尤其要有量化意识和域置概念,使人一目了然。

  商贸信函是书面商贸谈判主要的工具和手段,然而,多数情况下,谈判的执行者和谈判的决策者并非一人,这就需要译者或谈判的执行者通过翻译架起谈判的桥梁。故商务信函的翻译在商贸活动中特别重要。

  商务英语措辞礼貌,讲究客套。措词婉转、诚恳、却又不卑不亢,忌盛气凌人,强人所难。故在翻译时候要注意这点,不能曲解了写信人的立场和态度以至于令人觉得没有礼貌。礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意尊重的有效手段。尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。商务英语与普通英语的主要区别之一表现在词汇的差别。要学好商务英语,就必须要掌握商务词汇。

  1.语言简洁

  商贸人员时间极为宝贵,精力也有限,无暇在遣词造句上斟来酌去,同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦,所以商务文书的句子结构大都比较简单明了,逻辑上条理清晰,很少使用文学英语,新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。

  2.语气礼貌与考虑周到

  在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,商务信函中多用第二人称或第二人称物主代词加名字作主语,少用第一人称充当的行为主体。根据文体的对等原则,才能使对方容易接受。为了惯彻“礼貌”原则,有时需要改变主语人称或省去人称代词,而且多采用人称代词,而且多采用敬辞和谦辞,如称对方为“贵公司”、称自己为“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可译为:“很高兴的收到您四月份的来信,贵公司所需货品正在运送,特此通知。”

  总之,准备好商务英语词汇随手可查阅,对单词的商务意思理解和熟记。翻译日常商务文书还要多查阅其范文,多做练习,对英语商务文书的模式也大致上了解,熟悉和掌握商务单词的运用。翻译日常商务文书,多看商务文书的范文,套用一些固定的模式。要将日常中的英语商务文书翻译好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多练习和积累才是良策。

  参考文献:

  [1]张炜.商务英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

  [2]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

  [3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

  [4]翁风翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

2991946