学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 外国名家经典英文诗

外国名家经典英文诗

时间: 焯杰674 分享

外国名家经典英文诗

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来外国名家经典英文诗,欢迎大家阅读!

  外国名家经典英文诗:致西丽雅

  Drink to me, only with thine eyes,

  你就只用你的眼睛来给我干杯,

  And I will pledge with mine ;

  我就用我的眼睛来相酬;

  Or leave a kiss but in the cup,

  或者就留下一个亲吻在杯边上,

  And I'll not look for wine.

  我就不会向杯里找酒。

  The thirst, that from the soul doth rise,

  从灵魂深处张开起来的渴嘴。

  Doth ask a drink divine :

  着实想喝到美妙的一口;

  But might I of Jove's nectar sup,

  可是哪怕由我尝天帝的琼浆,

  I would not change for thine.

  要我换也不甘把你的放手。

  I sent thee late a rosy wreath,

  我新近给你送上了一束玫魂花,

  Not so much honoring thee, 10

  与其说诚心拿来孝敬你。

  As giving it a hope, that there

  不如说让它们有希望得到熏陶,

  It could not wither'd be.

  不会得枯搞以至于委地;

  But thou thereon didst only breathe,

  可是你只在花上呼吸了一下,

  And sent'st it back to me :

  把它们送回到我的手里;

  Since when it grows, and smells, I swear,

  从此它们就开得叫我闻得到

  Not of itself, but thee.

  不是它们自己而是你。

  外国名家经典英文诗:漫步在莎莉花园

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  斯遇佳人,仙苑重深

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  瞩我适爱,如叶逢春

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  我愚且顽,负此明言

  In a field by the river my love and I did stand,

  斯水之畔,与彼曾伫

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  比肩之处,玉手曾拂

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  嘱我适世,如荇随堰

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  惜我愚顽,唯余泣叹!

外国名家经典英文诗相关文章:

1.QQ头像 好看的QQ头像大全 QQ空间头像 QQ头像图片 扣扣头像 QQ群头像

2.经典外国名家诗歌赏析

3.英美名家经典诗歌阅读

4.名家经典诗歌欣赏

5.外国经典英语诗歌阅读

6.经典名家诗歌欣赏

7.名家诗人经典代表作

8.经典英语诗歌欣赏

9.英美经典英文诗歌

10.英文经典诗歌欣赏

489908