学习啦 > 学习英语 > 英语学习方法 > 英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2)

时间: 燕妮639 分享

英汉翻译实用技巧

  读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。这种毛病称为“翻译腔”。请看下面的例子:

  •Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.

  过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。

  译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。”又如:

  •Yes to life, no to drugs.

  这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。

  总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

  表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。

  (一) 直译

  按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如:

  •Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

  这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿”,已习惯成自然了。如译为“全副武装”,语气反而较弱。

  (二)意译

  意译(liberal translation)指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文的形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。直译和意译属于两种不同的表达方式,在翻译过程中,哪种方式能较好地体现“忠实,通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。但是,作为初学者,一定要明白,直译绝不是死译或字字对译,而意译也绝不是胡译或乱译。这里就有一条非常重要的原则,希望大家谨记:能直译时尽量直译。不能直译时就意译(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).

  直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的,两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意发挥的胡译、乱译。一部好的译作总是既有直译又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子也是如此,例如:

  •Don’t cross the bridge till you get to it.

  走一步看一步,没到桥边别想过桥的事儿。

  直译和意译之争由来已久,而且至今依然未分出高下。当然,这是一个理论问题,还是留给理论家们去争论。作为初学者,对于一个句子的翻译,究竟用哪种方法比较好,主要的判断依据是:译文是否正确传达出了原文的意义,译文是否流畅和地道。以下我们将通过一些译例来加以分析和判断。

  •Do you see any green in my eye?

  你以为我是好欺骗的吗?

  如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能意译。

  •But the long and exhausting trip proved too much for him.

  译文:但是这次疲惫不堪的长途旅行证明了许多东西。

  上文的译文貌似忠实,实则与原文的意义相去甚远。主要原因是译者没有弄清楚原句的结构,原文的粗体部分并非动词宾语,而是主语补语。正确的译文应该是“但是这次旷日持久的长途跋涉把他的身体累垮了。”

  •They parted enemies.

  译文:他们与敌人分道扬镳。

  由于同样的原因,译者错误地理解了句子成份之间的关系,从而造成了误译。应改为“他们不欢而散,成了冤家。”

  •Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.

  上句的关键是要理解并译好example一词,可依据上下文的提示得出正确结论。切勿简单地译成“例子,榜样”等,可做一点变通,译为“以身作则,身体力行”等词。全句译文为“以身作则并不是影响他人的主要途径,而是唯一途径。”

  •The bilateral treaty will be good for 50 years.

  上句的good是一个异常简单的字,没有人会承认自己不会译。但是,切记,一个词的译法大多数情况下要取决于上下文,决不能简单地用已知的意义去套。如上句译为“这个双边条约的有效期为50年”。如果有人译成了“这个双边条约将在50 年内是好的”,则既不“信”也不“顺”,是所谓的“瘪三译文”。初学者要引以为戒,从不放过哪怕是极简单的,极常见的词的翻译。唯此,才能有所收获,有所进步。

  三、 校核阶段

  尽管我们在翻译时十分细心,但译文难免有错或字句欠妥的地方。因此校核是使译文符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段,在校核阶段一般应特别注意以下各类:

  1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;

  2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏;

  3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;

  4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点正确无误;

  5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字,如时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。

  练 习

  一、试译下列句子

  1. She is too young to look after herself.

  2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.

  3. He talks as if he knew everything.

  4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.

  5. Do you see any green in my eye?

  6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

  7. A good dancer never missed a beat.

  8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.

  9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

  10. Tom left the shop without a word.

  11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.

  12. Even the pine logs which bur

148402