学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国诗歌用英语翻译阅读

中国诗歌用英语翻译阅读

时间: 韦彦867 分享

中国诗歌用英语翻译阅读

  中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是学习啦小编带来的中国诗歌用英语翻译阅读,欢迎阅读!

  中国诗歌用英语翻译阅读篇一

  张乔

  书边事

  调角断清秋, 征人倚戍楼。

  春风对青冢, 白日落梁州。

  大漠无兵阻, 穷边有客游。

  蕃情似此水, 长愿向南流。

  Five-character-regular-verse

  Zhang Qiao

  ON THE BORDER

  Though a bugle breaks the crystal air of autumn,

  Soldiers, in the look-out, watch at ease today

  The spring wind blowing across green graves

  And the pale sun setting beyond Liangzhou.

  For now, on grey plains done with war,

  The border is open to travel again;

  And Tartars can no more choose than rivers:

  They are running, all of them, toward the south.

  中国诗歌用英语翻译阅读篇二

  崔涂

  孤雁

  几行归塞尽, 片影独何之?

  暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。

  渚云低暗渡, 关月冷相随。

  未必逢矰缴, 孤飞自可疑。

  Five-character-regular-verse

  Cui Tu

  A SOLITARY WILDGOOSE

  Line after line has flown back over the border.

  Where are you headed all by yourself?

  In the evening rain you call to them --

  And slowly you alight on an icy pond.

  The low wet clouds move faster than you

  Along the wall toward the cold moon.

  ...If they caught you in a net or with a shot,

  Would it be worse than flying alone?

  中国诗歌用英语翻译阅读篇三

  崔颢

  黄鹤楼

  昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。

  黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。

  晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。

  日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Hao

  THE YELLOW CRANE TERRACE

  Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

  Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

  The yellow crane never revisited earth,

  And white clouds are flying without him for ever.

  ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,

  And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

  But I look toward home, and twilight grows dark

  With a mist of grief on the river waves.

  中国诗歌用英语翻译阅读篇四

  崔颢

  行经华阴

  岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。

  武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

  河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。

  借问路傍名利客, 无如此处学长生。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Hao

  PASSING THROUGH HUAYIN

  Lords of the capital, sharp, unearthly,

  The Great Flower\'s three points pierce through heaven.

  Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

  Rain dries on the mountain, on the Giant\'s Palm.

  Ranges and rivers are the strength of this western gate,

  Whence roads and trails lead downward into China.

  ...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

  Why not remain here and lengthen your days?

  中国诗歌用英语翻译阅读篇五

  祖咏

  望蓟门

  燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。

  万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。

  沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。

  少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。

  Five-character-regular-verse

  Zu Yong

  LOOKING TOWARD AN INNER GATE

  OF THE GREAT WALL

  My heart sank when I headed north from Yan Country

  To the camps of China echoing ith bugle and drum.

  ...In an endless cold light of massive snow,

  Tall flags on three borders rise up like a dawn.

  War-torches invade the barbarian moonlight,

  Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.

  ...Though no youthful clerk meant to be a great general,

  I throw aside my writing-brush --

  Like the student who tossed off cap for a lariat,

  I challenge what may come.

  
看了“中国诗歌用英语翻译阅读”的人还看了:

1.中国诗的英语翻译阅读

2.唐诗的英文翻译阅读大全

3.关于中国诗歌的英语翻译

4.中国古诗英文版阅读精选

5.古诗用英文翻译

1601887