学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗的英文翻译摘抄

时间: 韦彦867 分享

  “性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。”。下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!

  中国古诗的英文翻译摘抄

  张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》

  画船开,

  红尘外,

  人从天上,

  载得春来。

  烟水间,

  乾坤大,

  四面云山无遮碍。

  影摇动城郭楼台,

  杯斟的金波滟滟,

  诗吟的青霄惨惨,

  人惊的白鸟皑皑。

  Rowing a Boat on the Daming Lake

  to the tune of the World being Overjoyed

  Sails the painted boat

  Out of the troubled earth;

  Men take spring remote

  From heaven in mirth.

  Between waters and mist,

  So vast are heaven and earth,

  Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.

  In waters shadowy cities and towers interline,

  And golden waves are flashing in our cups of wine.

  While poems are chanted aloud shaking the blue sky,

  With the coming of the boat all white birds away fly.

  中国古诗的英文翻译鉴赏

  张养浩----《山坡羊·潼关怀古》

  峰峦如聚,

  波涛如怒,

  山河表里潼关路。

  望西都,

  意踌蹰。

  伤心秦汉经行处,

  宫阙万间都做了土。

  兴,

  百姓苦;

  亡,

  百姓苦。

  Tune: Sheep on the Slope

  Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

  Peaks like brows knit,

  Angry waves spit.

  With mountain and river far and near,

  On the road to Tong Pass I appear.

  Gazing on Western Capital,

  I hesitate, alas!

  To see the place where ancient warriors did pass.

  The ancient palaces, hall on hall,

  Are turned to dust, one and all.

  Before my eyes,

  The empire’s rise

  Is people’s woe;

  The empire’s fall

  Is also people’s woe.

  中国古诗的英文翻译赏析

  汉乐府----《平陵东》

  平陵东,

  松柏桐,

  不知何人劫义公。

  劫义公,

  在高堂下,

  交钱百万两走马。

  两走马,

  亦诚难,

  顾见追吏心中恻。

  心中恻,

  血出漉,

  归告我家卖黄犊。

  East of Pingling

  East of Pingling,

  Pines, cedars and plane trees.

  Who has carried off our good man?

  Carried him off to the high hall

  And demanded from him one million cash and two horses.

  Two horses — that is certainly hard!

  His heart sinks at sight of the officers pressing him.

  His heart sinks, his blood runs cold.

  "I must go home and tell them to sell the young bullock."

  中国古诗的英文翻译欣赏

  汉乐府----《妇病行》

  妇病连年累岁,

  传呼丈人前一言。

  当言未及得言,

  不知泪下一何翩翩。

  “属累君两三孤子,

  莫我儿饥且寒,

  有过慎莫笪笞,

  行当折摇,

  思复念之”!

  乱曰:

  抱时无衣,

  襦复无里。

  闭门塞牖,

  舍孤儿到市。

  道逢亲交,

  泣坐不能起。

  从乞求与孤买饵。

  对交啼泣,

  泪不可止。

  我欲不伤悲不能已。

  探怀中钱持授。

  交入门,

  见孤儿啼索其母,

  抱徘徊空舍中。

  行复尔耳。

  弃置勿复道!

  The Ailing Wife

  A wife, ill for many years,

  Calls her husband to her;

  Unable at first to speak,

  Tears course down her cheeks.

  "Take good care, sir, of our children;

  Don't let them go hungry or cold,

  And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,

  Or the lives will be cut short—

  Remember!"

  Envoi

  I want to carry the child but he has no gown;

  His short jacket is unpadded.

  I close the door and window

  To go to market, leaving him behind.

  On the way I meet a friend

  And sit weeping, unable to rise,

  Beginning him to buy my notherless child a cake,

  Speaking to him I cannot stop my tears.

  "How can I get the better of my grief?"

  I take money from my pocket for my friend.

  Home again, I see my little son

  Crying for his mother to hold him,

  Toddling in the empty room.

  "He will come to this too in the end.

  Better leave him and forget him!"

  中国古诗的英文翻译品味

  汉乐府----《孤儿行》

  孤儿生,

  孤子遇生,

  命独当苦。

  父母在时,

  乘坚车,

  驾驷马。

  父母已去,

  兄嫂令我行贾。

  南到九江,

  东到齐与鲁。

  腊月来归,

  不敢自言苦;

  头多虮虱,

  面目多尘土。

  大兄言办饭,

  大嫂言视马。

  上高堂,

  行取殿下堂,

  孤儿泪下如雨。

  使我朝行汲,

  暮得水来归。

  手为错,

  足下无菲。

  怆怆履霜,

  中多蒺藜;

  拔断蒺藜肠肉中,

  怆欲悲。

  泪下渫渫,

  清涕累累。

  冬无复襦,

  夏无单衣。

  居生不乐,

  不如早去,

  下从地下黄泉。

  春气动,

  草萌芽;

  三月蚕桑,

  六月收瓜。

  将是瓜车,

  来到还家。

  瓜车反覆,

  助我者少,

  啖瓜者多。

  愿还我蒂,

  兄与嫂严。

  独且急归,

  当兴校计。

  乱曰:

  里中一何譊譊,

  愿欲寄尺书,

  将与地下父母,

  兄嫂难与久居!

  Song of the Orphan

  The orphan's lot

  From his hapless birth

  Is sorrow unending.

  My parents living,

  I roe in style,

  Four horses to draw me,

  My parents dead,

  My own brother bid me—

  And so did his wife—

  Fare forth as a pedlar.

  To Jiujiang southward,

  To Qi and Lu eastward...

  In the twelth moon returned

  But my woes dared not voice.

  Lice in my hair,

  My skin grimed with dust.

  My brother said: Cook for us!

  His wife: Tend the beasts!

  In and out of the hall

  I fetched and I carried...

  No wonder, poor orphan,

  My tears flowed like rain.

  At dawn fethcing water,

  Not finished till dark;

  Hands chapped end bleeding,

  Feet all unshod

  On the cruel boarfrost.

  Thorns by the thousand

  I plucked out: the smart

  Remained in my flesh...

  All anguish was I,

  And salt tears welled forth,

  Pearl after pearl.

  Winter, no warm coat,

  Summer, no shirt.

  A joyless life!

  Better follow the dead

  To the underworld!

  The spring awakened

  And all grew green.

  The third moon brought silkworms,

  The sixth, came the gourds.

  With a cartload of the melons

  I was homeward bound.

  When over it went.

  How few came to help me,

  But how many ate!

  They might leave the stalks

  For my tyrants to see!

  Now I hasten back,

  Thinking hard what to do...

  In conclusion: What turmoil

  Around, and for what?

  I'd fain send a letter:

  Dear, dead parents, oh!

  I can bear it no longer.

  I'll join you below!

中国古诗的英文翻译摘抄

性灵说是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。。下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢! 中国古诗的英文翻译摘抄 张养浩----《普天乐大明湖泛舟》 画船开, 红尘外,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 中国古诗英文翻译精选
    中国古诗英文翻译精选

    对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。下面是学习啦小编带

  • 中国古诗怎么用英语翻译
    中国古诗怎么用英语翻译

    喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。下面小编整理

  • 中国古诗翻译成英文品析
    中国古诗翻译成英文品析

    诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望

  • 中国古诗词英文翻译集
    中国古诗词英文翻译集

    从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢! 中国古诗词英文翻译集摘抄 《诗经--国风魏风伐

1500780