学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

古诗词翻译

时间: 韦彦867 分享

  诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。下面是学习啦小编带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!

  古诗词翻译唐诗英语版篇一

  李白

  子夜四时歌 春歌

  秦地罗敷女, 采桑绿水边。

  素手青条上, 红妆白日鲜。

  蚕饥妾欲去, 五马莫留连。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

  The lovely Lo Fo of the western land

  Plucks mulberry leaves by the waterside.

  Across the green boughs stretches out her white hand;

  In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  \"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

  古诗词翻译唐诗英语版篇二

  李白

  子夜四时歌 夏歌

  镜湖三百里, 菡萏发荷花。

  五月西施采, 人看隘若耶。

  回舟不待月, 归去越王家。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

  On Mirror Lake outspread for miles and miles,

  The lotus lilies in full blossom teem.

  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

  Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

  Her boat turns back without waiting moonrise

  To yoyal house amid amorous sighs.

  古诗词翻译唐诗英语版篇三

  李白

  子夜四时歌 秋歌

  长安一片月, 万户捣衣声;

  秋风吹不尽, 总是玉关情。

  何日平胡虏? 良人罢远征。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

  A slip of the moon hangs over the capital;

  Ten thousand washing-mallets are pounding;

  And the autumn wind is blowing my heart

  For ever and ever toward the Jade Pass....

  Oh, when will the Tartar troops be conquered,

  And my husband come back from the long campaign!

  古诗词翻译唐诗英语版篇四

  李白

  子夜四时歌 冬歌

  明朝驿使发, 一夜絮征袍。

  素手抽针冷, 那堪把剪刀。

  裁缝寄远道, 几日到临洮。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

  The courier will depart next day, she\'s told.

  She sews a warrior\'s gown all night.

  Her fingers feel the needle cold.

  How can she hold the scissors tight?

  The work is done, she sends it far away.

  When will it reach the town where warriors stay?

  古诗词翻译唐诗英语版篇五

  乐府

  李白

  长干行

  妾发初覆额, 折花门前剧;

  郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

  同居长干里, 两小无嫌猜。

  十四为君妇, 羞颜未尝开;

  低头向暗壁, 千唤不一回,

  十五始展眉, 愿同尘与灰;

  常存抱柱信, 岂上望夫台?

  十六君远行, 瞿塘滟滪堆;

  五月不可触, 猿鸣天上哀。

  门前迟行迹, 一一生绿苔;

  苔深不能扫, 落叶秋风早。

  八月蝴蝶来, 双飞西园草。

  感此伤妾心, 坐愁红颜老。

  早晚下三巴, 预将书报家;

  相迎不道远, 直至长风沙。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  A SONG OF CHANGGAN

  My hair had hardly covered my forehead.

  I was picking flowers, paying by my door,

  When you, my lover, on a bamboo horse,

  Came trotting in circles and throwing green plums.

  We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,

  Both of us young and happy-hearted.

  ...At fourteen I became your wife,

  So bashful that I dared not smile,

  And I lowered my head toward a dark corner

  And would not turn to your thousand calls;

  But at fifteen I straightened my brows and laughed,

  Learning that no dust could ever seal our love,

  That even unto death I would await you by my post

  And would never lose heart in the tower of silent watching.

  ...Then when I was sixteen, you left on a long journey

  Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.

  And then came the Fifth-month, more than I could bear,

  And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

  Your footprints by our door, where I had watched you go,

  Were hidden, every one of them, under green moss,

  Hidden under moss too deep to sweep away.

  And the first autumn wind added fallen leaves.

  And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

  Hover, two by two, in our west-garden grasses

  And, because of all this, my heart is breaking

  And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

  ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

  Send me a message home ahead!

  And I will come and meet you and will never mind the distance,

  All the way to Chang-feng Sha.

  
看了“古诗词翻译唐诗英语版”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

1567604