英语诗歌 位置:首页>学习英语>英语阅读>英语诗歌>《中国古代诗句英文翻译…》正文

中国古代诗句英文翻译

学习啦【英语诗歌】 编辑:韦彦 发布时间:2016-09-30

  诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。下面是学习啦小编带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!

  中国古代诗句英文翻译篇一

  五言律诗

  戴叔伦

  江乡故人偶集客舍

  天秋月又满, 城阙夜千重。

  还作江南会, 翻疑梦里逢。

  风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。

  羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。

  Five-character-regular-verse

  Dai Shulun

  CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN

  While the autumn moon is pouring full

  On a thousand night-levels among towns and villages,

  There meet by chance, south of the river,

  Dreaming doubters of a dream....

  In the trees a wind has startled the birds,

  And insects cower from cold in the grass;

  But wayfarers at least have wine

  And nothing to fear -- till the morning bell.

  中国古代诗句英文翻译篇二

  五言律诗

  卢纶

  李端公

  故关衰草遍, 离别正堪悲。

  路出寒云外, 人归暮雪时。

  少孤为客早, 多难识君迟。

  掩泪空相向, 风尘何处期。

  Five-character-regular-verse

  Lu Lun

  A FAREWELL TO LI DUAN

  By my old gate, among yellow grasses,

  Still we linger, sick at heart.

  The way you must follow through cold clouds

  Will lead you this evening into snow.

  Your father died; you left home young;

  Nobody knew of your misfortunes.

  We cry, we say nothing. What can I wish you,

  In this blowing wintry world?

  中国古代诗句英文翻译篇三

  五言律诗

  李益

  喜见外弟又言别

  十年离乱后, 长大一相逢。

  问姓惊初见, 称名忆旧容。

  别来沧海事, 语罢暮天钟。

  明日巴陵道, 秋山又几重。

  Five-character-regular-verse

  Li Yi

  A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW

  \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"

  After these ten torn wearisome years

  We have met again. We were both so changed

  That hearing first your surname, I thought you a stranger --

  Then hearing your given name, I remembered your young face....

  All that has happened with the tides

  We have told and told till the evening bell....

  Tomorrow you journey to Youzhou,

  Leaving autumn between us, peak after peak.

  中国古代诗句英文翻译篇四

  五言律诗

  司空曙

  云阳馆与韩绅宿别

  故人江海别, 几度隔山川。

  乍见翻疑梦, 相悲各问年。

  孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。

  更有明朝恨, 离杯惜共传。

  Five-character-regular-verse

  Sikong Shu

  A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

  Long divided by river and sea,

  For years we two have failed to meet --

  And suddenly to find you seems like a dream....

  With a catch in the throat, we ask how old we are.

  ...Our single lamp shines, through cold and wet,

  On a bamboo- thicket sheathed in rain;

  But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

  Let us share the comfort of this farewell wine.

  中国古代诗句英文翻译篇五

  五言律诗

  司空曙

  喜外弟卢纶见宿

  静夜四无邻, 荒居旧业贫。

  雨中黄叶树, 灯下白头人。

  以我独沉久, 愧君相访频。

  平生自有分, 况是蔡家亲。

  Five-character-regular-verse

  Sikong Shu

  WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT

  With no other neighbour but the quiet night,

  Here I live in the same old cottage;

  And as raindrops brighten yellow leaves,

  The lamp illumines my white head....

  Out of the world these many years,

  I am ashamed to receive you here.

  But you cannot come too often,

  More than brother, lifelong friend.

  
看了“中国古代诗句英文翻译”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗词英文版

3.中国古诗词英文翻译集

4.中国古诗句名言及翻译

5.古诗文英文翻译

本文已影响
网友评论

Copyright © 2006 - 2016 XUEXILA.COM All Rights Reserved

学习啦 版权所有