学习啦 > 论文大全 > 其它论文范文 > 商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

时间: 秋梅1032 分享

商务英语翻译论文

  在经济全球化发展过程中,商务英语的运用也越来越广泛,其核心内容之一即为商务英语翻译。商务英语翻译在国际商务以及贸易活动中重要性非常明显。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语翻译论文下载的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语翻译论文下载篇1

  试谈商务英语翻译中的文化因素

  摘 要:为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行。

  关键词:商务英语 文化 翻译

  前言

  从事商务英语的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。一般来说,商务英语翻译中体现如下几个文化因素:

  一. 对事物认识差异

  不同的国家有着不同的历史背景,风俗习惯,文化传统, 所以在对事物的认识上体现一定的差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇很丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服,贴红喜字,铺红地毯。经商时,商人希望“开门红”。而英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。再如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,所以美国的“蓝色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,如果把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,那么这样的台灯怎能卖得出去呢?蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

  二.数字方面的差异

  数字在东西方文化中同样存在着差异。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“6”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义, 所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字,有时候和谐音 “气”产生关联含义。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

  三. 语言习惯方面的差异

  在东西方语言习惯方面也存在着很大的差异。称呼与打招呼:在西方,小孩对长辈可以直呼其名、年轻人称老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在汉语里,我们常用“老师、大夫”等这些表示职业的名词与姓氏连用作称呼语。我们彼此较为熟悉的人见面时,常问“吃过了吗?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “It’s a nice day ”,在关系亲密者之间还可用“Hi! ”。接电话时,我们常问“你是谁?” “你找哪位”,而英美人通常是先报自己的电话号码或单位名称。寒暄之后的道别,我们常说“请留步”、 “慢走”,西方人常会微微一笑,作一个再见的手势或说“Good-bye”。赞扬、祝贺和其他社会礼节:中国人视“谦虚”为美德,当别人对我们说 “Your English is very good.”我们常答道:哪里,哪里, 或我的英语不好。而西方人习惯以“Thank you! ”的方式来接受。

  结论

  在商务英语翻译中造成中西文化冲突现象的原因是多种多样。究其根本,是因为中西双方有着不同的文化、历史背景,这必然使人们在意识、行为等方面形成差异。分析其主要成因:首先是逻辑思维存在差异;其次是价值观念存在差异;再次是行为规范存在差异。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,最好的方法就是“入乡随俗”。最后是语用的迁移造成的影响。人们对客观事物的评价和解释通常是建立在自身的文化基础之上的,这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,以达到更好的融合效果。

  参考文献:

  [1]关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社;1995

  [2]刘醒吾 《经贸英语口语》 外语教学与研究出版社;1997

  [3]李平 《国际经贸英语教程》 中国国际广播出版社;1999

  [4]王学文 《新编经贸口译教程》 中国对外经济贸易出版社;2001

  商务英语翻译论文下载篇2

  试论现代商务英语的翻译技巧

  摘 要:随着全球经济一体化的发展,国际往来日益频繁,作为一种跨越文化差异的语际交流方式,商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合,其起到的作用愈益显著,一直以来为我们国家的经济、科技、教育等各方面的发展作出了不可磨灭的贡献。

  关键词:商务英语;文化差异;翻译技巧;实践教学

  商务英语翻译作为交流手段和经济贸易活动的媒介,已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

  一、商务英语的相关概念

  在我国包含各种商务活动内容、满足商业需要的特殊用途英语(English for special purpose),就是我们所说的商务英语(business English)。在美国其指的是“商务沟通之用语也”。有专业人士曾指出:“商务英语应包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。”集专业性、实用性、科学性、严密性、逻辑性和目的性于一身,满足商业活动对标准英文的需求。

  但是,为国际商务活动某一特定专业学科服务的商务英语,其所涉及的专业范围非常广,具有独特的语言现象和复杂表现内容,文字风格也不尽相同,在翻译时很难凭套话或经验来解决,在翻译时应根据专业特点和现实需要仔细斟酌慎重选择。商务英语翻译(business English translation)指涉及商务运作的一切翻译活动。要求选词恰当、精确,表意清晰,能根据上下文的语言及文化背景、专业知识等,做到思想、信息、文化等的传递,这要求翻译者具备丰富的商务理论和实践知识。

  二、商务英语翻译的现状和特点

  东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在大相径庭的文化体系差异,在翻译时也不可避免地受到文化的限制和影响。故在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞冲突”,引起不必要的麻烦。如:美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为其在此指“厕所”。又如:“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。但在我国只是个普通的数字。还要注意到形象化词及新词的运用,如:bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。因此在翻译时要做到“功能对等”(Functional Equivalence),即原文与译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会因素诸方面达到对等。

  三、提高商务英语翻译的技巧

  马会娟在《商务英语翻译教程》中指出:翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”即翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确、流畅、完整地重新表达出来。这就要求翻译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,巧妙灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难,从而完成商业文化交流。对此,奈达“以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿”的功能对等原则,避免了文化冲突,克服了文化障碍,体现它的实用效果。

  笔者结合教学实践,认为要提高翻译技巧,应该做到:

  (一)熟悉英语相关专业知识,了解文化差异,掌握语言技巧

  商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,不熟悉相关专业的知识内容,就难以有精确的翻译或忠实的表达。“出口退税政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。还要了解文化差异造成的影响,比如:“dragon”这个词是中华民族的象征,是吉祥物,而在西方国家却是罪恶的象征。同时需掌握语言技巧,1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却认为只是“获知,知道”。再如汉语中的“打白条”,如逐字翻译成“to issue blank paper”,外国人看了就会不知所云,实际上英语中应该用“to issue IOUs”来表达。还要注意新词语的活译,online shopping(网上购物)等。

  (二)遵循翻译原则,注意细节问题,加强实践能力磨练

  翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。例如:Buy one pair,get one free(买一赠一)。瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪),还要密切注意词汇惯用法和固定搭配,克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确译法是“地下经济”。

  四、结束语

  商务英语翻译具有独特的语言特点,是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。

  参考文献:

  [1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

  [2]帅建林.文化差异与商务英语翻译补偿[J].第六届全国国际商务英语研讨会论文集,2004.

  [3]张新红.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜欢:

3155415